← 前のページ
ページ 50 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
指出(さしいだし)申候 定(さため)而(て)今日(こんにち)着(ちやく)可
_レ仕奉_レ存候 宜(よろしく)御 頼(たのみ)申入候
且(かつ)荷物(にもつ)之 儀(ぎ)者(は)不(ず)_レ残(のこら)出(いだ)し
申候 故(ゆへ)追積(おいづみ)者(は)無(なく)_二御座_一
候 間(あいだ)此段(このだん)御承知(ごせうち)可【レ点脱】被_レ 下候
【左丁】
右(みぎ)御報(ごほう)迄(まで)如(ごとくに)_レ此(かくの)御座候以上
大坂(おほさか)《割書:江(へ)》旅宿(りよしゆく)頼(たのみ)状
一簡(いつかん)啓達(けいだつ)仕候 其后(そののち)者(は)
御疎遠(ごそゑん)奉_レ存候 春暖(しゆんだん)之 砌(みぎり)
御 揃(そろひ)御壮剛(ごさうかう)可【レ点脱】被_レ成(な)_二御座_一
現代語訳
【右丁】
提出いたしました。きっと今日到着するものと存じます。よろしくお願い申し上げます。
また、荷物の件については、残らずすべて出しました。そのため追加積み込みはございません。この件をご承知ください。
【左丁】
右の件のご報告まで、このようにございます。以上
大坂への旅宿依頼状
一筆啓上いたします。その後はご無沙汰しております。春暖の候、皆様お揃いでご壮健でいらっしゃることと
英語訳
【Right Page】
I have submitted [them]. I believe they will surely arrive today. I humbly request your favorable consideration.
Also, regarding the cargo matter, I have sent out everything without remainder. Therefore, there will be no additional loading. Please be aware of this matter.
【Left Page】
This is my report on the above matter. The above.
Letter requesting lodging arrangements to Osaka
I write this brief letter to you. Since then, I have been out of touch. In this season of spring warmth, I trust that you are all together in good health and