← 前のページ
ページ 52 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
_レ仕 直様(すぐさま)旅宿(りよしゆく)《割書:江(へ)》御案内(ごあんない)
被_レ 下候 様(やう)奉_二頼(たのみ)上_一候 恐々(きやう〳〵)
同返事
鴈墨(がんぼく)忝(かたじけなく)拝見(はいけん)仕候 如(ごとく)_レ仰(おほせの)
其後(そののち)者(は)打絶(うちたへ)御 物遠(ものどふに)奉
【左丁】
【レ点脱】存候 先(まづ)以(もつて)愈(いよ〳〵)御堅勝(ごけんせう)之 趣(おもむき)
奉_レ寿(じゆし)候 然(しかれ)者(ば)御本家(ごほんけ)後室(こうしつ)様(さま)
御下坂(ごげはん) ̄ニ付(つき)御 宿(やど)之 儀(ぎ)被(され)_二仰(おほせ)
下(くだ)_一承知(しようち)仕候 幸(さいはひ)懇意(こんい)之
方(かた) ̄ニ此節(このせつ)普請(ふしん)も出来上(できあが)り
現代語訳
【右丁】
いたします。すぐさま旅宿へご案内くださいますよう、お頼み申し上げます。恐れ入ります。
同返事
お手紙ありがたく拝見いたしました。おっしゃる通り、その後は全くご無沙汰しており、疎遠に
【左丁】
存じております。まずは、ますますご健勝の趣、お祝い申し上げます。さて、ご本家の後室様のご下坂につき、お宿の件をおっしゃってくださり、承知いたしました。幸い懇意の方で、この度普請も出来上がり
英語訳
【Right Page】
(we) will do. Please guide us immediately to the lodging. I humbly request this of you. With great respect.
Reply to the same
I gratefully read your letter. As you mentioned, since then I have been completely out of touch and feel
【Left Page】
distant. First, I congratulate you on your continued good health. Now then, regarding the lodging matter for your main family's dowager's journey to Osaka, I acknowledge what you have told me. Fortunately, an acquaintance has just completed construction work