← 前のページ
ページ 64 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
尊翰(そんかん)忝(かたじけなく)拝披(はいひ)仕候 此度(このたび)
如(ごとく)_二御承意(ごせういの)_一拙者(せつしや)婚礼(こんれい)無(なく)
_レ滞(とゞこふり)相済(あいすみ)候 為(して)_二御祝義(ごしうぎと)_一
目録(もくろく)之 通(とをり)被(され)_二饋下(をくりくだ)_一千万(せんばん)
辱(かたじけなく)幾久(いくひさしく)受納(じゆなふ)仕共 親共(おやども)
【左丁】
ゟ(より)茂(も)宜(よろしく)御 礼(れい)申上候 様(やう)申
付(つけ)候 直様(すぐさま)以(もつて)_レ参(さんを)御 礼(れい)可_二申
上_一筈(はづ) ̄ニ候 得(へ)共(ども)何角(なにか)取紛(とりまぎ)れ
乍(ながら)_二失敬(しつけい)_一以(もつて)_二書面(しよめん)_一御報(ごほう)如(ごとく)_レ此(かくの) ̄ニ
御座候 恐々謹言(きやう〳〵きんげん)
現代語訳
【右丁】
お手紙をありがたく拝見いたしました。この度は、ご承知のとおり、私の婚礼が滞りなく済みました。お祝いとして目録の通りの品々をお送りくださり、千万恐縮でございます。ありがたく受納いたします。両親からも
【左丁】
よろしくお礼を申し上げるようにと申し付けられております。すぐにでも参上してお礼を申し上げるべきところでございますが、何かと取り紛れており、失礼ながら書面をもってご報告申し上げます。恐縮謹言。
英語訳
[Right page]
I humbly received and read your honorable letter. As you know, my wedding ceremony has been completed without any problems. I am deeply grateful for the gifts you sent as listed in the catalog for the celebration. I gratefully accept them. My parents also
[Left page]
have instructed me to express their gratitude to you. I should come immediately to express my thanks in person, but I am occupied with various matters, so I humbly report to you through this letter instead. With utmost respect and humble words.