← 前のページ
ページ 77 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
御 歓(よろこび)等(とう)可_二申 述(のぶ)_一粗(ほゞ)如(ごとく)_レ斯(かくの)《割書:ニ》
御座候 恐々謹言(きやう〳〵きんげん)
同返事
御芳札(こはうさつ)辱(かたじけなく)拝見(はいけん)仕候
先(まづ)以(もつて)御安康(ごあんかう)被(され)_レ成(な)_二御座_一候
【左丁】
御 事(こと)奉_二大悦(たいゑつ)_一候 然(しかれ)者(は)老人(らうじん)
年賀(ねんが)之 為(して)_二御 祝(いはひと)_一結構(けつかう)之
御 寿衣(じゆい)被_二贈下(をくりくだ)_一御懇切(ごこんせつ)之
程(ほど)幾久(いくひさしく)受納(しゆなふ)仕候 下拙(けせつ)ゟ(より)
宜(よろしく)御 礼(れい)可_二申上 様(やう)_一申 付(つけ)候
現代語訳
【右丁】
お喜びなど申し述べることができます。おおよそこのような次第でございます。恐れ入ります、謹んで申し上げます。
同じく返事
お心のこもったお手紙をありがたく拝見いたしました。
まずもってご安康でいらっしゃいますこと
【左丁】
を大変喜んでおります。さて、老人の年賀のお祝いとして、立派な祝い着をお贈りくださり、ご親切の程をいつまでも忘れずにお受け取りいたします。私からもよろしくお礼を申し上げるよう申し付けております。
英語訳
[Right page]
to express my joy and other sentiments. This is roughly how matters stand. With great respect and reverence, I humbly submit this.
Reply to the same
I gratefully received your gracious letter.
First and foremost, I am pleased that you are
[Left page]
in good health. Now then, as a New Year's celebration for this old man, you have sent magnificent celebratory robes, and I will forever cherish this kindness and accept it with gratitude. I have instructed that proper thanks be conveyed to you on my behalf as well.