← 前のページ
ページ 81 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
拝味(はいみ)可_レ仕 相楽(あいたのしみ)申候 猶(なを)
殿方様(どなたさま)《割書:江(へ)》茂(も)乍(ながら)_レ憚(はゞかり)宜敷(よろしく)
御伝詞(ごでんし)奉_レ頼(たのみ)候不 具(ぐ)
病人(びやうにん)見舞(みまひ)状
寸書(すんしよ)を以(もつて)申上候 秋冷(しうれい)之 砌(みぎり)
【左丁】
愈(いよ〳〵)御勇剛(ごゆうかう)可_レ被_レ成(な)_二御座_一
奉_レ賀(がし)候 然(しかれ)者(ば)誰様(たれさま)御 事(こと)
先頃(せんころ)ゟ(より)御病気(ごびやうき)之 由(よし)嘸(さぞ)
御心配(ごしんぱい)奉_二推察(すいさつ)_一候 早速(さつそく)
御 見舞(みまひ)可_二申上_一本意(ほんい) ̄ニ
現代語訳
【右丁】
早速味わわせていただき、楽しみにしております。なお、皆様方にも恐縮ながらよろしくお伝えください。お頼み申し上げます。以上
病人見舞い状
手紙を差し上げます。秋の冷え込む頃、
【左丁】
ますますお元気でいらっしゃることと思い、お慶び申し上げます。さて、どなた様のことですが、先頃からご病気とのこと、さぞご心配のことと推察いたします。早速お見舞いに伺うのが本来の気持ちですが、
英語訳
[Right page]
I will taste it immediately and look forward to it. Also, please give my regards to everyone, though I am sorry to trouble you with this request. I humbly ask this of you. That is all.
Letter of Inquiry about a Sick Person
I write this brief letter to you. In this season of autumn's chill,
[Left page]
I trust that you are in increasingly good health, which brings me great joy. Now then, regarding a certain person, I hear that they have been ill since some time ago, and I can imagine how worried you must be. It would be my sincere intention to visit immediately to inquire about their condition, but