← 前のページ
ページ 89 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
貴書(きしよ)辱(かたじけなく)拝読(はいどく)仕候 弥(いよ〳〵)
御全家(ごせんか)御安静(ごあんせい)之 段(だん)珍重(ちんちやう)
奉_レ存候 然(しかれ)者(ば)先月(せんげつ)爰元(こゝもと)
出火(しゆつくは)之 事(こと)及(および)_二御 聞(おきゝ)_一早速(さつそく)
御 尋(たづね)被_レ 下 忝(かたじけなく)奉_レ存候 近辺(きんへん)
【左丁】
 ̄ニ而 誠(まこと)《割書:ニ》騒動(そうどう)仕候 乍(ながら)_レ去(さり)其(その)
節(せつ)者(は)風(かぜ)茂(も)無(なく)_レ之(これ)候 故(ゆへ)格(かく)
別(べつ)之 大火(たいくわ) ̄ニ茂(も)不(ず)_二相成(あいなら)_一私宅(したく)
無難(ぶなん)《割書:ニ》相遁(あいのがれ)怪我人(けがにん)越(も)【茂の誤ヵ】
無(なく)_二御座_一候 間(あいだ)乍(ながら)_レ憚(はゞかり)御休意(ごきうい)
現代語訳
【右丁】
お手紙をありがたく拝読いたしました。ますますご家族皆様がご無事でいらっしゃる段、何よりと存じます。さて、先月こちらで火事があったことをお聞きになり、早速お尋ねいただき、ありがたく存じます。近辺では
【左丁】
本当に騒動いたしました。しかしながら、その時は風もなかった故、格別の大火にもならず、私宅は無事に逃れ、怪我人もおりませんでした。恐縮ながらご安心ください。
英語訳
[Right page]
I gratefully received and read your letter. [I am pleased to hear] that your entire family continues to be in good health, which is most welcome. Now then, having heard about the fire that occurred here last month, you promptly inquired [about our well-being], for which I am most grateful. In the neighborhood
[Left page]
there was indeed quite a commotion. However, at that time there was no wind, so it did not become a particularly large fire, my residence safely escaped [damage], and there were no injured persons. Please be assured, though I am embarrassed [to have caused you concern].