翻刻
【右丁】
御頼(おんたのみ)申上(まうしあげ)候(そろ)随分(ずいぶん)代呂物(しろもの)
御吟味(ごぎんみ)可(べく)_レ被(さる)_二成下(なしくだ)_一候(そろ)且(かつ)注文(ちうもん)
書(がき) ̄ニ印置(しるしおき)申(まうし)候(そろ)花色(はないろ)秩父(ちゝぶ)
急(きう)入用(いりよう) ̄ニ御座候(ござそろ)間(あいだ)直様(すぐさま)
御出(おんいだし)可(べく)_レ被(さる)_レ 下(くだ)候(そろ)其余(そのよ)者(は)中旬(ちうじゆん)
【左丁】
迄(まで) ̄ニ御揃(おんそろへ)御越(おんこし)可(べく)_レ被(さる)_レ 下(くだ)奉(たてまつり)_二
頼上(たのみあげ)_一候(そろ)以上(いじやう)
同(おなじく)返事(へんじ)
貴札(きさつ)被(され)_レ 下(くだ)忝(かたじけなく)拝見(はいけん)仕(つかまつり)候
如(ごとく)_二来命(らいめいの)_一残寒(ざんかん)甚敷(はなはだしく)候(そろ)
現代語訳
【右丁】
お頼み申し上げます。十分に品物を
ご吟味くださいますよう。また注文
書に印を付けて申し上げました花色の秩父絹が
急に入用となりましたので、すぐに
お出しくださいますよう。その他のものは中旬
【左丁】
までにお揃えしてお送りくださいますよう
お願い申し上げます。以上
同じく返事
貴札をいただき、ありがたく拝見いたしました。
ご指示の通り、残寒がはなはだしい時節ですが、
英語訳
【Right Page】
I humbly request this of you. Please thoroughly
examine the goods. Also, regarding the flower-colored Chichibu silk
that I marked on the order form,
I need it urgently, so please
send it immediately. As for the other items, by mid-month
【Left Page】
please gather them all together and send them to me.
I respectfully request this. The above.
Reply in the same manner
I have received your letter and gratefully read it.
As per your instructions, although the lingering cold is still severe,