← 前のページ
ページ 95 / 103
次のページ →
翻刻
【右丁】
不(ず)_レ斜(なゝめなら)奉_レ存候 然(しかれ)者(ば)太々(だい〳〵)
神楽(かぐら)御執行(ごしゆぎやう)《割書:ニ》付(つき)御 子息(しそく)様(さま)
御参宮(ごさんぐう)被_レ成候 由(よし)御道中(ごどうちう)
天気続(てんきつゞき)等(とう)御都合(ごづかう)能(よく)一入(ひとしほ)之
御 慰(なぐさみ)等(とう)可_レ有(ある)_レ之(これ)奉_レ察(さつし)御 羨(うらやま)
【左丁】
敷(しく)奉_レ存候 随而(したがつて)麤相(そさう)之 品(しなに)
御座候 得(へ)共(ども)鮮魚(せんぎよ)一籠(いつこ)聊(いさゝか)
御 見舞(みまひ)印(しるし)迄(まで)懸(かけ)_二御 目(めに)_一申候
且(かつ)相応(そうおう)之 御用(ごよう)等(とう)候はゞ無(なく)_二
御遠慮(ごゑんりよ)_一御申 付(つけ)可_レ被_レ 下候
現代語訳
【右丁】
格別に存じ上げております。さて、太々神楽のご執行に
つきまして、ご子息様が
伊勢参宮をなさったとのこと、ご道中
天気が続くなど、ご都合よく、ひとしおの
ご慰みなどがおありのことと拝察し、うらやまし
【左丁】
く存じ上げております。つきましては粗末な品で
ございますが、鮮魚一籠を少しばかり
お見舞いのしるしまでお目にかけ申し上げます。
また、相応のご用などございましたら、ご
遠慮なくお申し付けくださいませ。
英語訳
[Right page]
I hold you in especially high regard. Now then, regarding the performance of the Daidai Kagura,
I understand that your son
has gone on pilgrimage to Ise. I imagine that your journey
has been blessed with continued fine weather and other favorable circumstances, providing exceptional
comfort and pleasure, which I find most enviable.
[Left page]
I am filled with admiration. In connection with this, though it is but a humble offering,
I present a basket of fresh fish as a small
token of my regards for your consideration.
Furthermore, should you have any suitable requests or needs,
please do not hesitate to ask anything of me.