賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【右丁】   兼思三月尽といふ心を よめる(イニナシ(朱)) 覚綱法師 ひをへつゝをしむ心もゆくはるもともにふかくそ成まさりけり   暮春の心をよめる      藤原為 業(成イ(朱)) ゆくはるは風にしられぬ山かけの花のもとにや立とまるらむ                 土御門内大臣《割書:久我内大臣 千(朱)|》 千【朱】 入日さす山のはさへそうらめしきくれすははるのかへらましやは                 讃岐 みひとつのな◦(け)きならねはくれてゆく春のわかれをとふ人そなき   三月尽日俊成卿許へ申遣ける 法印静方 千【朱】 はなはみなよものあらしにさそはれてひとりやはるの今日は行らん   山家三月尽といふことをよめる 寛 玄(言イ(朱))法師 花もちり春もくれぬる山さとは心さへ たに(こそイ(朱))とまらさりけれ 【左丁】                  藤原伊綱 新古【朱】 こぬまては 花ゆへ(道行イ(朱))人のまたれつ ゝ(る新古(朱))はるもくれぬるみやまへのさと   海路三月尽といふことをよめる 藤原公衡朝臣 へた つるや(てつるイ(朱))八重の海路のうすかすみきゆるやゝかて春のくれぬ《振り仮名:ぬ|なイ【左朱】》る   閏三月晦日よめる       権 少(大 千(朱))僧都範玄【玄:朱書】 千【朱】【左朱:宝物三】 はなのはるかさなるかひそなかりけるちらぬ日かすのそはゝこそあらめ 【上部】 山家集上 おもひやる高ねの空の 花ならはちらぬ七日は はれしとそ思ふ    覊旅部    暁路霞といへる心をよめる  参議経盛 よをこめてたつかすみたになかりせはひとりや こえむ(こゆらんイ(朱))さやの中山   覊中帰雁といふことをよめる  教真法師 ひかすへてとふかりかねもわかことやかへるこしちはくるしかるらむ   覊中《見せ消ち:ほとときす|郭公》といふ《見せ消ち:こと|心》を              よめる 勝命法師 

現代語訳

【右丁】 兼思が「三月尽」という題で詠んだ歌 覚綱法師 日を重ねて惜しむ心も、過ぎ行く春も、共に深くなっていくことよ 暮春の心を詠んだ歌 藤原為業 過ぎ行く春は、風にも知られない山陰の花のもとに立ち止まっているのだろうか 土御門内大臣 入日が差す山の端さえも恨めしい。暮れなければ春が帰ってくることがあろうか 讃岐 私一人の嘆きではないので、暮れて行く春の別れを訪ね聞く人もいない 三月の最後の日に俊成卿のもとへ送った歌 法印静方 花はみな四方の嵐に誘われて散ってしまい、一人春だけが今日は行くのだろうか 山家で「三月尽」ということを詠んだ歌 寛玄法師 花も散り春も暮れてしまった山里では、心さえもとどまらないことよ 【左丁】 藤原伊綱 来ないうちは花ゆえに人が待たれていたが、春も暮れてしまった深山辺の里よ 海路で「三月尽」ということを詠んだ歌 藤原公衡朝臣 隔てている八重の海路の薄霞が消えるにつれて春が暮れていく 閏三月の晦日に詠んだ歌 権大僧都範玄 花の春が重なった甲斐もなかった。散らない日数があったならばよかったのに 【上部】 山家集上より引用 思いやる高嶺の空の花ならば、散らない七日間は晴れたと思う 覊旅部 「暁路霞」という題で詠んだ歌 参議経盛 夜が明けて立つ霞の谷間がなかったなら、一人でさやの中山を越えるだろうか 「覊中帰雁」ということを詠んだ歌 教真法師 日数を重ねて訪ねてくる雁の声も私のことか、帰る故郷は苦しいのだろう 「覊中郭公」という心を詠んだ歌 勝命法師

英語訳

【Right Page】 A poem composed by Kakutsuna Hōshi on the theme of "End of Third Month" with the sentiment of Kanemochi: Day by day, both the heart that mourns and the departing spring grow ever deeper together A poem on the sentiment of late spring - Fujiwara no Tamenari: Does the departing spring stand still beneath the flowers in the mountain shadows unknown to the wind? Tsuchimikado Naidaijin: Even the mountain ridge where the setting sun shines seems resentful - if it did not grow dark, would spring ever return? Sanuki: Since my grief is not mine alone, there is no one who comes to ask about parting with the departing spring Sent to Lord Shunzei on the last day of the third month - Hōin Seihō: All the flowers have been enticed away by storms from all directions - does spring alone go forth today? A poem on "End of Third Month" at a mountain dwelling - Kangen Hōshi: In the mountain village where flowers have scattered and spring has ended, even the heart does not remain 【Left Page】 Fujiwara no Itsuna: Until you came, people waited because of the flowers, but now spring has ended in this deep mountain village A poem on "End of Third Month" on a sea route - Fujiwara no Kimihira Ason: As the thin mist over the eightfold sea route that separates us clears, spring comes to an end Composed on the last day of intercalary third month - Gon-Daisōzu Hangen: The doubled spring of flowers was to no avail - if only there had been days when they did not scatter 【Upper section】 From Sankashū, Volume 1: If they were flowers in the sky of the high peaks I think of, I would think the seven days without scattering were clear Travel Section A poem on the sentiment of "Dawn Road Mist" - Sangi Tsunemori: If there were no misty valleys rising at dawn, would I cross Saya-no-Nakayama alone? A poem on "Returning Geese While Traveling" - Kyōshin Hōshi: Day after day, do the voices of the visiting geese ask about me too? The homeland to return to must be painful A poem on the sentiment of "Cuckoo While Traveling" - Shōmyō Hōshi