翻刻
【右丁】
千【朱】
ひをへつゝゆくにはるけき道なれと末をみやことおもはましかは
高野へま ゐ(かイ(朱))り給ける道にて 高野法親王
千【朱】
さためなきうき世中としりぬれはいつくもたひの心ち こそ(すれイ(朱)千同) せね(すめイ(朱))
たひのこゝろを 右大臣《割書:|後法性寺入道前関白太政大臣 新続古【朱】》
新続古【朱】
ふるさとにおもふ人なきたひ た(ちイ(朱))にも草の枕は露けからすや
皇后宮大夫俊成
千【朱】
あはれなる野島かさきのいほり さへ(かな千)つゆおく袖に涙(浪も千(朱))かけけり
新後拾【朱】
清みかたなみちさやけき《割書:月を 新後拾(朱)|》みてやかて心やせき と成(をもる新後拾(朱))らん
藤原澄行朝臣
玉つしまいそのうらやの苫やかたゆめたに見えぬ波の《見せ消ち:を|お》とかな
【上部】
五月巻に
とまやかたてらすほたるは
ひこほしのつまむかへ舟
こくかとそみる
藤原顕家朝臣
あつまちはゆきてや《見せ消ち:し|ら》れぬ入日さす山をみやこの山をなかめて【国書DBでは「山をみやこの方となかめて」】
【左丁】
従三位通盛
風ふけはうかはにともすかゝり火のあかしかね《見せ消ち:つ|たイ(朱)》るかちまくらかな
賀茂重保
あつまちのしはすり衣馴にけ《見せ消ち:れ|り》いく朝つゆにそほち《見せ消ち:ぬれけん|きぬらん》
【上部】
しはすり衣
内大臣《割書:後徳大寺左大臣 新勅|》
新勅【朱】
草枕むすふゆめ《見せ消ち:に|ちイ新勅同(朱)》はみやこにてさむれはたひのそら そ(にイ(朱))かなしき
藤原良清
たひ衣なたのしほやに かゝけ(かたしイ(朱))きてあまの袖ともなりにける哉
藤原範 光(綱イ(朱))
あつまち に(へイ(朱))ゆくこのくれはおのつから月をむかふる心地こそすれ
藤原季 経(綱イ(朱))朝臣
とむすへるイ(朱)
とむそほふるイ(朱)
くさまくらきみとむすへほす旅ならは露斗にや袖はぬれまし
現代語訳
【右丁】
千(千載集の印)
日を重ねて行くには遥か遠い道であるが、その行く末を都と思うならば(どんな遠い道のりも苦にならないだろう)
高野山へ参詣なさった道中にて 高野法親王
千(千載集の印)
定めのないこの浮き世の中だと知ってしまえば、どこにいても旅をしているような心地がするものだ
旅の心を詠んだ歌 右大臣(後法性寺入道前関白太政大臣 新続古今集)
新続古(新続古今集の印)
故郷に思う人もいない旅路であっても、草を枕にして寝れば露に濡れて悲しいものではないか
皇后宮大夫俊成
千(千載集の印)
趣深い野島が崎の庵でさえも、露が置く袖に涙をかけてしまった
新後拾(新後拾遺集の印)
清見潟の道で清らかな月を見て、やがて心も澄み切ったものになるだろうか
藤原澄行朝臣
玉櫛島、磯の浦屋の苫屋形よ、夢にさえも現れない波の音よ
【上部】
五月巻に
苫屋形を照らす蛍は
彦星が妻を迎えに来る舟を
漕いでいるのかと見える
藤原顕家朝臣
東国は行って見ることができない。入日が射す山を都の山として眺めている
【左丁】
従三位通盛
風が吹けば鵜川に灯すかがり火の、明かしかねる旅枕よ
賀茂重保
東国の紫摺りの衣に馴れ親しんできたが、いく朝の露に濡れてきただろうか
【上部】
紫摺りの衣
内大臣(後徳大寺左大臣 新勅撰集)
新勅(新勅撰集の印)
草を枕にして結ぶ夢路は都にいるときのようだが、覚めれば旅の空で悲しいものだ
藤原良清
旅衣を灘の塩屋にかけ干しして、海人の袖ともなってしまったことよ
藤原範光(綱)
東国へ行くこの暮れには、自然と月を迎える心地がするものだ
藤原季経(綱)朝臣
草枕を君と結んで宿る旅であるならば、露ほどだけしか袖は濡れないだろうに
英語訳
【Right Page】
Sen (Senzai-shū marking)
Though the road stretches far as days pass by, if I think of the destination as the capital (any distant journey would not be burdensome)
On the road during pilgrimage to Mount Kōya - Prince Kōya Hōshin'ō
Sen (Senzai-shū marking)
Once I know this floating world has no certainty, everywhere feels like being on a journey
On the heart of travel - Right Minister (later Hōjōji Nyūdō, former Kampaku and Daijō-daijin, Shin-zoku-kokin-shū)
Shin-zoku-ko (Shin-zoku-kokin-shū marking)
Even on a journey where no one in my hometown thinks of me, sleeping with grass as my pillow, wouldn't my sleeves be wet with dew?
Imperial Consort's Palace Major Counselor Shunzei
Sen (Senzai-shū marking)
Even at the moving hut of Nojima Point, I shed tears on sleeves already wet with dew
Shin-go-shū (Shin-go-shūi-shū marking)
Seeing the clear moon on the clear road of Kiyomi-gata, will my heart also become pure?
Fujiwara no Sumiyuki Ason
O Tamakushi Island, the thatched hut by the rocky shore - even in dreams I cannot see, only the sound of waves
【Upper section】
In the Fifth Month scroll:
The fireflies illuminating the thatched hut
Look like the boat that Hikoboshi
Rows to welcome his wife
Fujiwara no Akiie Ason
I cannot go to see the eastern provinces, so I gaze at the sunset mountain as if it were a mountain of the capital
【Left Page】
Third Rank Tsumorimori
When the wind blows, the cormorant fires lit on the Uka River - what a sleepless travel pillow!
Kamo no Shigeyasu
I've grown accustomed to the purple-dyed robes of the eastern lands, but how many mornings have they been soaked with dew?
【Upper section】
Purple-dyed robes
Inner Minister (later Tokudaiji Left Minister, Shin-chokusen-shū)
Shin-choku (Shin-chokusen-shū marking)
The dreams I weave with grass as my pillow are like those in the capital, but when I wake, the traveler's sky is sad
Fujiwara no Yoshikiyo
Hanging my travel robes to dry at Nada salt huts, they have become like fishermen's sleeves
Fujiwara no Norimitsu (Norozuna)
Going to the eastern provinces this evening, I naturally feel like I'm welcoming the moon
Fujiwara no Suetsune (Suezuna) Ason
If this were a journey where I could share a grass pillow with you, my sleeves would be wet only with dew