翻刻
【右丁】
藤原隆房朝臣
千【朱】
草まくらかりねのゆめにいくたひかなれし都へ(に千(朱))ゆきかへるらむ
海辺旅宿といふことを
よめる 定伊法師
たひねする人も枕にむすへとやいそのくさねを波あらふらん
旅宿虫といふことをよめる 藤原公衡朝臣
ふるさとのかへに み(やイ(朱))【左朱:かイ】とせしきり〳〵す草の枕も聞そかはらぬ
月前旅宿といへる心を
よめる 藤原基俊
千載【朱】
あたらよをいせのはまをき《割書:をりしきてイ千載同(朱)|》いもこひしらにみつる月哉
藤原親盛
やと《見せ消ち:り|か》さぬ人のつらさ も(そイ(朱))わすれぬる月すむのへにたひね する(せしイ(朱))よは
平安頼
たひ衣かたしく袖も露おき(けくイ(朱))て月さへやとるあきの夕くれ
【左丁】
円位法師
千【朱】
わたの原はるかに波をへたてきてみやこに出し月をみる哉
旅宿冬月といふ心をよめる 藤原 敦(教イ(朱))経朝臣
かたしけは涙もこほる袖の上に月をやとして旅ねをそする
覊中落葉といふ 心(事イ(朱))をよめる 賀茂重房
木葉ちる立田の山のからにしきゆきかふ人のう《見せ消ち:わ|は》さ也けり
つくしへまかりけるみちよりみやこへいひつかはしける
登蓮法師
風【朱】
ふる里をこふる涙のなかり せは(けりイ(朱))なにをか旅のみには《振り仮名:かへ|そへ風(朱) かけイ(朱)》まし
おほやけの御かしこまりにてあつまのかたへまかりけるみ
ちにてかすみをよめる 民部卿成範
ひをへつゝみやこはとほくなり行は(とイ(朱))立もおくれぬはる霞哉
現代語訳
【右丁】
藤原隆房朝臣
千(千載集の印)
草を枕にした仮寝の夢の中で、何度馴れ親しんだ都へ行ったり来たりすることだろう
海辺の旅宿ということを詠んだ歌 定伊法師
旅寝をする人も枕に結ぼうとするのだろうか、磯の草根を波が洗っている
旅宿で虫の声を聞くということを詠んだ歌 藤原公衡朝臣
故郷の垣根でいつも聞いていたきりぎりすよ、草を枕にしても聞く声は変わらないものだ
月の前での旅宿という心を詠んだ歌 藤原基俊
千載(千載集の印)
惜しい夜を伊勢の浜沖で、妻を恋しく思いながら見つめている月よ
藤原親盛
宿を貸してくれない人のつらさも忘れてしまう、月の澄む野辺で旅寝をする夜は
平安頼
旅衣を片敷く袖にも露が置いて、月までも宿る秋の夕暮れよ
【左丁】
円位法師
千(千載集の印)
大海原遥かに波を隔てて、都に出ていた月を見ることよ
旅宿冬月という心を詠んだ歌 藤原敦経(教経)朝臣
片敷けば涙も凍る袖の上に月を宿して旅寝をするのだ
旅の途中での落葉ということを詠んだ歌 賀茂重房
木の葉が散る立田山の唐錦よ、行き交う人の上着であったのだ
筑紫へ下った道中から都へ送った歌 登蓮法師
風(風雅集の印)
故郷を恋う涙がなかったなら、何を旅の土産にしようか
朝廷の御用で東国の方へ向かう道中で霞を詠んだ歌 民部卿成範
日を重ねて都は遠くなっていくが、立ち上る春霞も遅れずについてくる
英語訳
【Right Page】
Fujiwara no Takafusa Ason
Sen (Senzai-shū marking)
In dreams of temporary sleep with grass as my pillow, how many times do I go back and forth to the familiar capital?
Composed on the theme of lodging by the seaside - Monk Tei'i
Does even the traveler sleeping here try to bind the shore grass as a pillow while waves wash over it?
Composed on the theme of insects at a travel lodging - Fujiwara no Kinehira Ason
The cricket I always heard by the fence of my hometown - even with grass as my pillow, the voice I hear remains unchanged
Composed on the sentiment of lodging before the moon - Fujiwara no Mototoshi
Senzai (Senzai-shū marking)
What a precious night wasted, gazing at the moon over Ise Bay while longing for my wife
Fujiwara no Chikamori
On nights when I sleep in the fields under the clear moon, I forget even the coldness of those who refused me lodging
Taira no Yasuyori
My travel robes spread as bedding, sleeves wet with dew, and even the moon takes lodging in this autumn evening
【Left Page】
Monk En'i
Sen (Senzai-shū marking)
Across the vast ocean with waves stretching far between, I see the same moon that rose over the capital
Composed on the sentiment of winter moon at travel lodging - Fujiwara no Atsune (Norinobu) Ason
When I lie on my side, even my tears freeze; I sleep under the moon lodged above my sleeves
Composed on the sentiment of falling leaves during travel - Kamo no Shigefusa
The falling leaves of Mount Tatsuta's Chinese brocade have become the garments of travelers passing by
Sent to the capital from the road while traveling to Kyushu - Monk Tōren
Fū (Fūga-shū marking)
If there were no tears of longing for my hometown, what would I bring back as a souvenir of my journey?
Composed on mist while traveling toward the eastern provinces on imperial business - Minister of Popular Affairs Narınori
As days pass and the capital grows distant, the spring mist rises without delay to accompany me