賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】   藤原の敦頼住居にて歌合しはへりけるに旅宿   時雨といふことをよめる  小侍従 千【朱】【朱】 草枕おなしたひねのそてにまたよはのしくれも宿はかりけり                源仲 綱(頼イ(朱))《割書: |千(朱)》 千【朱】 たまも《振り仮名:かるいは|ふくいそ(朱)》やか下にもるしくれたひねの袖もしほたれるとや                皇后宮大夫俊成 長秋【朱】 あはれにもよはにす《振り仮名:こらな|くなる時雨イ 長秋同(朱)》かななれもやたひの《振り仮名:ある|空に出つるイ つく長秋(朱)》也               右(左イ(朱))衛門督実家 たひねするいそのとまやのむらしくれあはれを波の打そへてけ《振り仮名:る|りイ(朱)》   旅宿のしくれ をよめる(といふことをイ(朱))   覚昭法師 みなと川しくれせさりしうきねにはなみ わ(にイ(朱))のみさへ袖はぬれしか          のみさするイ(朱) 【上部】 なみにのみさへとある をよしとすへし               大納言定家 【左丁】 風【朱】 かせのおとにわきそかねまし松かねのまくらにもらぬしくれなりせは   旅宿時雨といふことをよめる 民部卿成範 しもかれの草引むすふ旅やかたしくれもるよはふしそわつらふ                 勝命法師 初しくれわかふる里やすきゝつゝくさの枕にものかたりせよ   海辺しくれといふことをよめる 平行盛《割書:よみ人しらす千(朱)|》 千載【朱】         ならしをしくる千(朱) かくまてはあはれなし       ともいそのまつかねまくらならすは【「すは」朱書】   旅行霞といへる心をよめる  《見せ消ち:形|刑》部卿頼輔 雨かとてくもれはいそく道しはにまつたはしるはあられなりけり                 藤原《見せ消ち:仲朝|朝仲》            をかさきにイ(朱) 雪ふれはみちしらすけのさゝ《割書:はらにイ(朱)|》こま か(にイ(朱))まかするひなのたひゝと                 藤原盛雅 【上部まとめて】 玉葉   慈鎮 雨はれぬ旅のやかたに 日数へて都こひしき 夕くれのそら 夫木  正三位季経卿 うかれめのうかれてあるく たひやかたすみつきかたき 物にそ有ける 同   藤原懐綱 神無月しくるゝよはの たひやかたもるとはなしに ぬるゝ袖哉 此歌千載によみ人しら すと載しは忠度の さゝ浪やの歌と同しく 勅勘の人の歌なれは なり

現代語訳

【右丁】 藤原敦頼の住居で歌合が催された時に、旅宿時雨ということを詠んだ歌 小侍従 千(千載集の印) 草を枕にした同じ旅寝の袖に、また夜の時雨も宿を借りていることよ 源仲綱 千(千載集の印) 玉藻を刈る磯や岩の下にも漏る時雨よ、旅寝の袖も潮に濡れるというのか 皇后宮大夫俊成 長秋(長秋詠藻の印) しみじみと夜になく時雨であることよ、馴れ親しんだ旅の空に月も出ているのか 右衛門督実家 旅寝をする磯の仮小屋の群時雨よ、哀れを波が打ち添えていることよ 旅宿の時雨ということを詠んだ歌 覚昭法師 湊川で時雨に濡れた憂き寝には、波にのみ袖は濡れたのだった 【上部注記】 「波にのみさえ」とあるのをよしとすべし 大納言定家 【左丁】 風(風雅集の印) 風の音に聞き分けることもできないだろう、松が根を枕にして漏らない時雨であったなら 旅宿時雨ということを詠んだ歌 民部卿成範 霜枯れの草を引き結んだ旅の宿で、時雨が漏る夜は臥すのもつらいことよ 勝命法師 初時雨よ、私の故郷は過ぎ去ったのか聞きながら、草の枕に物語をしておくれ 海辺時雨ということを詠んだ歌 平行盛 千載(千載集の印) これほどまでに哀れでなければ、磯の松が根を枕に馴らすことはないだろうに 旅行霞という心を詠んだ歌 刑部卿頼輔 雨かと思って曇れば急ぐ道しばで、待っていたのはあられであったのだ 藤原朝仲 雪が降れば道も分からず、笹原で馬にも任せる田舎の旅路よ 藤原盛雅 【上部まとめて】 玉葉 慈鎮 雨が晴れない旅の宿で日数を重ねて都恋しき夕暮れの空 夫木 正三位季経卿 憂き身の浮かれて歩く旅宿は、住み着くことの難しいものであることよ 同 藤原懐綱 神無月時雨る夜の旅宿で、漏るというわけでもないのに濡れる袖よ この歌は千載集に詠み人知らずと載せてあるのは、忠度の「ささ波や」の歌と同じく、勅勘の人の歌であるからである

英語訳

【Right Page】 Composed on the theme of "travel lodging in winter rain" at a poetry contest held at Fujiwara no Atsuyori's residence - Koshōjū Sen (Senzai-shū marking) On the same travel sleep with grass as pillow, the night's winter rain also seeks lodging on my sleeves Minamoto no Nakatstuna Sen (Senzai-shū marking) At the shore where seaweed is gathered, does the winter rain leak even under the rocks? Are the traveler's sleeves also wet with salt spray? Imperial Consort's Household Minister Shunzei Chōshū (Chōshū Eimō marking) How touching is the winter rain that falls at night, with the moon appearing in the familiar traveling sky Right Gate Guard Commander Saneyasu The scattered winter rains at the seaside hut where I sleep for the night - the waves add to the pathos Composed on the theme of winter rain at travel lodging - Monk Kakushō In the troubled sleep drenched by winter rain at Minato River, my sleeves were wet only with waves 【Upper notation】 The phrase "nami ni nomi sae" should be considered good Major Counselor Teika 【Left Page】 Fū (Fūga-shū marking) I could not distinguish it from the sound of wind, if only it were winter rain that doesn't leak through my pillow of pine roots Composed on the theme of winter rain at travel lodging - Minister of Popular Affairs Narinori At this travel lodge with frost-withered grass pulled together, lying down on nights when winter rain leaks through is painful Monk Shōmyō First winter rain, tell stories to my grass pillow while I listen to hear if my hometown has passed by Composed on the theme of winter rain by the seaside - Taira no Yukimori Senzai (Senzai-shū marking) If it were not this touching, I would not grow accustomed to using the pine roots of the shore as my pillow Composed on the sentiment of mist during travel - Minister of Justice Yorisuke Thinking it was rain, when clouds gathered I hurried on the road, but what I was waiting for turned out to be hail Fujiwara no Asanaka When snow falls and I cannot tell the road, I let my horse find its way through the bamboo grass plains on this country journey Fujiwara no Morimasa 【Upper section summary】 Gyokuyō - Jichin Day after day in a travel lodge where rain won't clear, longing for the capital in the evening sky Fuboku - Third Rank Minister Suetsune The wandering soul's wandering travel lodge is indeed something difficult to settle in Same - Fujiwara no Kaitstuna On winter nights of the tenth month at travel lodges, sleeves get wet without necessarily leaking This poem is listed as "poet unknown" in the Senzai-shū because, like Tadanori's "Sasanami ya" poem, it was composed by someone under imperial displeasure