翻刻
【右丁】
うちきつゝイ(朱)
うちはらひイ(朱)
ふりかゝるすけのをかさをうし ゆきわつらへるのちのたひ人
旅宿歳暮いへる心をよめる 源師光
かりそめの草の枕とおもひしにこよひあけなはふたとせや らむ(へんイ[朱])
【上部】
浜臣云草といひ
し縁あれはつむ
のかたなるへし
旅宿述懐 仁和寺二品法親王
千【朱】
よしさらはいその苫やにたひね《振り仮名:して|せんイ 千同(朱)》してなみかけすと
てぬれぬ袖《振り仮名:哉|かはイ 千同(朱)》
【左丁】
月詣和歌集巻第四
四月《割書:付恋上|》
更衣をよめる 皇后宮大夫俊成
玉【朱】
いつしかもかへつる花のたもとかなときにうつるはならひなれとも
藤原顕家朝臣
引かへていつしかきぬるしらかさね夏のたちける衣なりけり
藤原定家
愚草【朱】
をしむにもこゝろなるへきたもとにもはなのなこりはとまらさるらん
あさかりし花のたもとはけふぬきつうき身そうふる時なかりける
【上部】
此歌拾遺愚草になし
おもふに作者落しなる
へし
昌俊法師
いつしかと春のおもひをたつものはかせをいとはぬせみの羽衣
俊成卿《見せ消ち:の|》家に人〳〵十首歌よみけるに更衣を よめる(よみ侍りけるイ(朱))
現代語訳
【右丁】
降りかかる雪の笠を牛が払って、雪に悩まされる後の旅人
旅宿歳暮という心を詠んだ歌 源師光
仮そめの草の枕と思っていたのに、今夜が明ければ二年になるのだろうか
【上部注記】
浜臣が言うには「草」と言った縁があるので「つむ」の方がよいだろう
旅宿述懐 仁和寺二品法親王
千(千載集の印)
よしそれならば磯の苫屋で旅寝をして、波がかからないといって濡れない袖があろうか
【左丁】
月詣和歌集巻第四
四月(恋上を付す)
更衣を詠んだ歌 皇后宮大夫俊成
玉(玉葉集の印)
いつのまにか変わってしまった花の袖よ、季節に移るのは習いであるけれども
藤原顕家朝臣
引き替えて、いつのまにか着た白い重ね、夏が来た衣装であったのだ
藤原定家
愚草(拾遺愚草の印)
惜しむにも心があるはずの袖にも、花の名残りは留まらないのだろう
浅かった花の袖は今日脱いだが、憂き身に浮かれる時はなかったのだ
【上部注記】
この歌は拾遺愚草にない。思うに作者が落としたのだろう
昌俊法師
いつのまにかと春の思いを断つものは、風を厭わない蝉の羽衣
俊成卿の家で人々が十首歌を詠んだ時に更衣を詠んだ歌
英語訳
【Right Page】
The ox shakes off the snow-hat that falls upon it, troubling the later travelers with snow
Composed on the sentiment of year's end at a travel lodging - Minamoto no Moromitsu
I thought it was just a temporary grass pillow, but when tonight dawns, will it be two years?
【Upper notation】
Hamaomi says that since there is a connection with the word "grass," "tsumu" would be better
Travel lodging reflection - Second Prince Monk of Ninnaji Temple
Sen (Senzai-shū marking)
Very well then, sleeping for the night in a rush hut by the shore, could there be sleeves that don't get wet just because waves don't splash on them?
【Left Page】
Tsukimairi Waka Collection, Volume Four
Fourth Month (with Love Poems, First Part attached)
Composed on changing seasonal robes - Imperial Consort's Household Minister Shunzei
Gyoku (Gyokuyō-shū marking)
How quickly the flower-adorned sleeves have changed! Though it is the custom to change with the seasons
Fujiwara no Akiyasu, Court Noble
Changing over, how quickly I have donned these white layered robes - they have become summer garments
Fujiwara no Teika
Gusō (Shūi Gusō marking)
Even on sleeves that should have hearts to feel regret, no trace of flowers remains
I removed today these sleeves that bore flowers so briefly, though my melancholy self had no time for frivolity
【Upper notation】
This poem is not in Shūi Gusō. I think the author must have omitted it.
Monk Shōshun
What suddenly cuts off spring longings is the cicada's wing-robe that does not mind the wind
Composed on changing seasonal robes when people composed ten poems each at Lord Shunzei's house