賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】                藤原敦中             《割書:とてもイ(朱)|といひてイ(朱)》 みになれしはなの袂をゝしとゝめぬかてはつへき衣かへかは   更衣の日女のもと へ(にイ(朱))つかはしける 従三位季能 これ にたに(たにもイ(朱))あふうれしさをつゝまはやくちし袂はけふてかへつる   四月一日によめる     平行盛 くるも猶《見せ消ち:風|花》をはまたし《見せ消ち:を|お》のつからおくれて匂ふ花もこそあれ   やよひのつこもりにもの申たり(はへりイ(朱))ける女に四月一日 によめる(つかはしけるイ(朱))                藤原公衡朝臣 春の色をゝしむにそへてけふは猶かさねし袖(はてイ(朱))そ衣かへうき   賀茂重保か家にて故郷の卯花といふことを人〳〵《見せ消ち:に|イナシ(朱)》   よみ侍ける        大輔 あれ《見せ消ち:まさ|のこ》るかきねまはらのうの花はいろもさひしき【一部なし】 【左丁】                紀康宗 ふるさとはへたてもみえす卯花のさける所やかきねなるらん   暮見卯花といふことを   加茂 重(実イ(朱))保            よめる 卯花の咲るかきねはゆふつくよいりぬるあとに影そとま《見せ消ち:れり|れる》    垣イ(朱)   《見せ消ち:牆|懎》卯花といへる心を           よめる  藤原経家朝臣 神まつる卯月になれはうの花のかきねもをみの衣きてけり   題不知          左衛門督《見せ消ち:定|実イ(朱)》家 ましはかるしつないてきそうの花に夕やみもなし小野のほそ道   樵路卯花といふことを   藤原定《見せ消ち:位|佐イ(朱)》           よめる うの花をかさしのし《見せ消ち:ほ|はイ[朱]》にさしそへて家ちに帰る小のゝ山人   卯花所々といふとを     中原有安           よめる たえ〳〵にさけるかきねの卯花や◦(おとなし)かはのせゝ の日(みイ(朱))な上  しら波イ(朱)

現代語訳

【右丁】 藤原敦中 身に慣れ親しんだ花の袂を惜しいと留めるすべがなく、脱がねばならない衣替えよ 更衣の日に女性のもとに送った歌 従三位季能 これにさえも逢う嬉しさを包もうか、朽ちた袂は今日手放して替えるのだ 四月一日に詠んだ歌 平行盛 来るのもなお花を待っているうちに遅れて、匂っている花もあるかもしれない 三月の末に物申しをしてきた女性に四月一日に送った歌 藤原公衡朝臣 春の色を惜しむのに加えて、今日はなお重ね着した袂が、衣替えが憂いのだ 賀茂重保の家で「故郷の卯花」という題で人々が詠んだ歌 大輔 荒れ残った垣根周辺の卯の花は、色も寂しい【一部欠損】 【左丁】 紀康宗 故郷は隔てても見えず、卯の花の咲いている所が垣根なのだろうか 夕暮れに見る卯の花という題を詠んだ歌 賀茂重保 卯の花の咲く垣根は夕月夜、入り込んだ後に影が留まっている 垣の卯の花という心を詠んだ歌 藤原経家朝臣 神を祭る卯月になれば、卯の花の垣根も神官の衣を着たのだ 題不明 左衛門督実家 柵で囲まれた静かな庭先にぞ卯の花に、夕闇もない小野の細道 樵路の卯の花という題を詠んだ歌 藤原定佐 卯の花を笠の印として差し添えて、家路に帰る小野の山人 卯の花があちこちにという題を詠んだ歌 中原有安 ところどころに咲く垣根の卯の花よ、川の瀬々の水面に白波

英語訳

【Right Page】 Fujiwara no Atsunaka Having no way to regretfully hold back these flower-adorned sleeves I've grown accustomed to, I must remove them for the seasonal clothing change Sent to a woman on the day of changing seasonal robes - Junior Third Rank Sueyoshi Even in this, shall I wrap up the joy of meeting? These decayed sleeves I release and change today Composed on the first day of the fourth month - Taira no Yukimori Even those that come still wait for flowers, so there may be flowers blooming fragrantly though late Sent to a woman who had made a proposal on the last day of the third month, composed on the first day of the fourth month Fujiwara no Kimihira, Court Noble In addition to lamenting spring's colors, today still these layered sleeves make the clothing change melancholy Composed by various people on the theme "deutzia flowers of the old village" at Kamo no Shigeyasu's house - Daisuke The deutzia flowers around the ruined hedge have such a lonely color [partially missing] 【Left Page】 Ki no Yasumune The old village cannot be seen even across the distance - could the place where deutzia flowers bloom be the hedge? Composed on the theme "viewing deutzia flowers at evening" - Kamo no Shigeyasu The hedge where deutzia flowers bloom - in the evening moonlight, shadows remain after [the moon] has set Composed on the sentiment of "deutzia flowers on the hedge" - Fujiwara no Tsuneie, Court Noble When it becomes the fourth month for worshipping the gods, even the hedge of deutzia flowers has donned priestly robes Title unknown - Left Palace Guards Commander Sanetsune At the quietly fenced garden entrance, behold the deutzia flowers - there is no evening darkness on the narrow path of Ono Composed on the theme "deutzia flowers on the woodcutter's path" - Fujiwara no Sadayuki Adding deutzia flowers as a mark to my hat, I return home as a mountain person of Ono Composed on the theme "deutzia flowers here and there" - Nakahara no Ariyasu Deutzia flowers blooming sporadically on hedges - white waves on the various rapids of the river