翻刻
【右丁】
人につか(題しらす 千(朱))はしける 三宮(輔仁親王 千(朱))
千【朱】
いかにせんおもひを人にそめなからいろにいてしと しのふ(おもふ 千(朱))心を
題しらす 千(朱)
そのひとゝもしらて見侍りける女の申(も(朱))とにおしあてに
つかはしける 徳大寺左大臣
千【朱】
ひとめ見し人はたれともしら雲のうはのそらなる恋もするかな
題不知 内(右 千(朱)) 大臣
千【朱】
人し《見せ消ち:ら|れ》ぬこの葉のしたのこもれ水おもふ心をかきなかさはや
祝部成仲
おもふへき人はわれともしら露のしらすやきみか心おくらん
源季貞
こひし さ(きイ(朱))はたゝひとす《見せ消ち:し|ちイ(朱)》になりてゆくうしつらしとはことにこそいへ
藤原清輔朝臣
【左丁】
千【朱】
けふりイ(朱)
かなイ(朱)
なにはめのすくもたくひのしたふら【左朱:こかれ 千】うへはつれなき我み成け《見せ消ち:れ|り》
左衛督実義
身を(にイ(朱))かへてつらき と(をイ(朱))なにゝ思ふらむいけらはなひく人もこそあれ
藤原隆房
さのみやは心はかりをつく す(しイ(朱))なるいきのまつ
へんイ(朱)
ふるイ(朱)
原しら(いはイ(朱))てとしへる
形部卿頼輔
から衣おもひたつよりぬるゝかななみたそこひのはしめなりける
【上部】
千載恋一
後二条関白家筑前
おもふよりいつしかぬるゝ
たもと哉なみたそ
恋の
しるへなりける
千【朱】 花園左大臣
はかなくも人に心をつくすかな身のためにこそおもひそめしか
寂然法師
かく斗人の心をくたきけんむく《見せ消ち:ひ|い》おもふもうらめしのみや
藤原為業
現代語訳
【右丁】
人に(恋文を)送った 三宮(輔仁親王)
どうしようか、思いを人に染めながら、色に出してしまったと忍ぶ心を
題知らず
その人とも知らないで見ていた女性の元に、当て推量で
送った 徳大寺左大臣
一目見た人は誰とも知らない、雲の上の空のような恋もするものだなあ
題不明 右大臣
人に知られない木の葉の下の隠れ水よ、思う心をかき流してほしい
祝部成仲
思うべき人は私とも知らない露のように、知らずにいるのか君の心は遠ざかるのだろう
源季貞
恋しさはただひとすじになって行く、憂し辛しとは格別に言うことだ
藤原清輔朝臣
【左丁】
難波潟のすくもを焚く火の下で震える、上は冷たい我が身になった
左衛督実義
身を変えて辛いことを何と思うのだろうか、生きているなら愛してくれる人もいるかもしれない
藤原隆房
そればかりでは心だけを尽くすものだ、生きの松原で年を経て
刑部卿頼輔
唐衣を思い立ってから濡れるのだなあ、涙こそが恋の始めであった
【上部】
千載集恋一
後二条関白家筑前
思うよりもいつの間にか濡れる袖よ、涙こそが恋の導きであった
花園左大臣
はかなくも人に心を尽くすことだなあ、身のためにこそ思い始めたのだが
寂然法師
これほど人の心を砕くものか、無償に思うのも恨めしいことよ
藤原為業
英語訳
【Right Page】
Sent to someone Third Prince (Prince Sukehito)
What shall I do? While dyeing my feelings for someone, my heart tries to hide that it has shown in my complexion
Topic unknown
Sent speculatively to a woman he had seen
without knowing who she was Minister Tokudaiji Sadaijin
The person I saw at first glance - I don't know who they are, yet I experience this ethereal love like clouds in the sky
Topic unknown Right Minister
Hidden water beneath the leaves, unknown to people - please wash away the heart that thinks of you
Hafuribe no Narinaka
The person who should think of me - like dew that doesn't know it's me, does your heart remain distant without knowing?
Minamoto no Sueyasu
Longing becomes focused in just one direction - "painful and bitter" are words spoken with special meaning
Fujiwara no Kiyosuke, Court Noble
【Left Page】
Shivering beneath the fire that burns the seaweed of Naniwa Bay, my body has become cold above
Left Gate Guard Saneyoshi
Changing my very being, what do I think of this bitterness? If I live, there might be someone who will love me
Fujiwara no Takafusa
Is it only this way - exhausting merely the heart? Growing old at Iki's pine fields
Minister of Justice Yorisuke
From the moment I resolved to don Chinese robes, they became wet - tears were the beginning of love
【Upper Section】
Senzai Collection, Love Poems Part One
Gojō Nijō Regent's House, Chikuzen
Sooner than I thought, my sleeves become wet - tears are the guide of love
Minister Hanazono Sadaijin
How fleeting it is to devote my heart to someone - I began these feelings for my own sake
Priest Jakuzen
Does it break people's hearts this much? Even thinking without reward feels resentful
Fujiwara no Tamenari