翻刻
【右丁】
いまそしるたもとの色のくれなゐはつれなき人の染る也けり
待賢門院堀川
千【朱】
あらいそのいはにくたく る(はイ(朱))波なれやつれなき人にかくる心は
藤原伊綱
千【朱】
つれなく も(そイ千同(朱))夢にも見ゆるさよ衣うらみむとては返しやはせし
成全源師
ますかゝみよひにやつるゝ影みれはわれさへ我をう《見せ消ち:ら|とイ(朱)》みぬるかな 【左朱】かと見えぬなるかなイ
従三位季能
千【朱】
つれな き(さイ(朱))【左朱:さはイ】にいはてたえなんと思ふこそあひみぬ先の別也けれ
法眼実快
千【朱】
よそ人にとはれぬるかな君にこそ見せはやと思ふ《見せ消ち:秋|袖 イ千同》のしつくを
藤原為業
【左丁】
おもへと て(もイ(朱))しのふるこひのわりな さ(きイ(朱))はつらきもえこそうらみさりけれ
賀茂重政
おもはしと思ひかへすに返ら《見せ消ち:ね|ぬイ(朱)》は涙の川のなかれなりけ《見せ消ち:る|り》
源光行
われゆ《見せ消ち:へ|ゑ》に(のイ(朱))なみたと君かしらま しを(せはイ(朱))くつとも袖のうれしからまし
【上部】
千載恋二
藤原隆信朝臣
われゆゑの涙とこれを
よそにみはあはれなるへき
袖のうへ哉
覚《見せ消ち:眼|昭》法師
おのつからあはてなくさむかたやあると恋になれたる人に問はや
平経正朝臣
つらさを《見せ消ち:も|は》おもふあまりにわすられて恋しきことのなくさめもかな
民部卿成範
きえかへりなけく心をしらせはやさてもや露の情おかぬと
登《見せ消ち:連|蓮(朱)》法師
現代語訳
【右丁】
今こそ知る袖の色の紅は、つれない人が染めるものであったのだなあ
待賢門院堀川
荒磯の岩に砕ける波であろうか、つれない人にかける心は
藤原伊綱
つれなくも夢にも現れる夜の衣よ、恨もうと思っては(袖を)返したりしただろうか
成全源師
真澄鏡、夜に痩せ衰えた影を見ると、私さえも我を恨んでしまうのだなあ
従三位季能
つれなさに言わないで絶えてしまおうと思うことこそ、逢わぬ先の別れであったのだ
法眼実快
よその人に問われてしまったことだなあ。君にこそ見せたいと思う袖の雫を
藤原為業
【左丁】
思えども忍ぶ恋の理不尽さは、辛いものをこそ恨まずにはいられない
賀茂重政
思い直そうと思い返すけれども返らないのは、涙の川の流れであったのだ
源光行
私のゆえの涙と君が知ってくれるなら、たとえ九度でも袖は嬉しいだろう
【上部】
千載集恋二
藤原隆信朝臣
私のゆえの涙とこれを
よそに見れば、哀れであるべき
袖の上よ
覚昭法師
自然と慌てることなく慰める方法があるだろうか、恋に慣れた人に問いたい
平経正朝臣
辛さを思うあまりに忘れられて、恋しいことの慰めにもなるのだなあ
民部卿成範
消えたり現れたりして嘆く心を知らせてほしい、それでも露は情けをかけないのだろうか
登蓮法師
英語訳
【Right Page】
Now I understand that the crimson color of my sleeves was dyed by that heartless person
Taikenmon-in no Horikawa
Like waves that crash against the rocks of a rough shore, such is the heart I direct toward that heartless person
Fujiwara no Koretsuna
Though heartless, you appear even in my dreams in night robes - did I turn my sleeves when I thought to resent you?
Narimitsu Genji
In the clear mirror, seeing my shadow wasted away in the night, even I come to resent myself
Junior Third Rank Sueyoshi
To think of ending it all without speaking due to your coldness - this itself is a parting before we even meet
Dharma Eye Jikkai
A stranger has asked about it - the drops on my sleeve that I wished to show only to you
Fujiwara no Tamenari
【Left Page】
Though I think of you, the unreasonableness of this hidden love makes me unable not to resent its bitterness
Kamo no Shigemasa
Though I try to reconsider and change my mind, what doesn't return is the flow of the river of tears
Minamoto no Mitsuyuki
If you knew these tears were for my sake, even nine times over my sleeves would be joyful
【Upper Section】
Senzai Collection, Love Poems Part Two
Fujiwara no Takanobu, Court Noble
If one were to observe from afar
these tears shed for my sake,
how pitiful the sleeves would appear
Priest Kakushō
Is there naturally a way to console without panic? I would ask someone experienced in love
Taira no Tsunemasa, Court Noble
Being forgotten due to thinking too much about the pain becomes a consolation for longing
Minister of Popular Affairs Narino
Let me know this heart that grieves, appearing and disappearing - will the dew still show no compassion?
Priest Tōren