賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

【右丁】 風【朱】 さりともとな《見せ消ち:を|ほ》まつものを今はとて心よ《見せ消ち:は|わ》くそ鳥はなくな り(る)   夜思《見せ消ち:ひ|》の心をよめる   藤原定長イ 寂蓮法師千【長以下朱】 おもひねの夢たに見えてあけ行(ぬれイ(朱))はあはても鳥の音そつらけれ   見手跡恋といふことをよめる 性寂法師 しとろなるふてのすさひをみるからに心のうちのかきみたる哉   見衣恋を        高松宮 しらせはやこすにはつるゝそてのうちにいりぬる玉のぬしはたれそと   題しらす        藤原季定イ【定イは朱書】 恋せしとみよのほとけにいのりせ し(んイ(朱))神のみそきは う(かイ(朱))けす也にき               藤原隆房朝臣 すみよしのちきのかたそきこれのみやあはぬためしに年へぬるもの               平忠度朝臣 【左丁】 いかにせんしはしはさこそいとはめとおもひしほと ゝ(にイ(朱))やかてつれなき               成全法師 いかにせむおさふる袖もくちはてゝかゝるかたなくおつ涙を      あへす歟(朱)    従三位頼政      へ(朱) せ に(きイ(朱))もあつはなれておつる涙かなわ れ(か歟(朱))【左朱:我イ】そはたつるたき枕なり(よりイ(朱)) 【上部】 堀川百首山家 山里はねさめの床の さひしきにたえすおとなふ たきまくら哉               法橋宗円 もゆれともかひなき恋のけふりゆ《見せ消ち:へ|ゑ》雲となりなんことそかなしき 【上部】 浜臣云此歌は恋わひ てつひには身をなき ものにせんことかねて おもふ意なり 続後撰遺哀傷知家 人の世のはてはむなしき 夕煙くもとなりても 空に消つゝ               祐盛法師 千【朱】 色見えぬ心のほとをしらするはたもとをそむるなみた也けり   歌林苑歌合に恋の心をよめる なきなか す(もイ(朱))なみたにうつる影な ら(れイ)は何かうき身のたくひならまし               右大弁親宗   題しらす 【朱】 くれなゐのーといふ歌よりかくはかりしーといふ歌まて八首こゝに入へし錯乱下にあり

現代語訳

【右丁】 それでもと待っていたものを、今はもうと心弱く鳥が鳴いてしまう   夜の思いの心を詠める   寂蓮法師 思い寝の夢さえ見えて明けていくと、逢わなくても鳥の声が辛いことよ   手跡を見て恋するということを詠める 性寂法師 しっとりとした筆跡の戯れを見るにつけ、心の内が掻き乱されることよ   衣を見て恋を       高松宮 知らせてほしい、越に初霜が降りる袖の内に宿った玉の主は誰なのかと   題知らず        藤原季定 恋をしたと世の仏に祈ったが、神の御祓いも受けがたいものになってしまった               藤原隆房朝臣 住吉の千木の片そぎ、これだけが逢わない例として年を経たものだろうか               平忠度朝臣 【左丁】 どうしよう、しばらくはそのように厭うだろうけれど、思った通りにやがてつれないことよ               成全法師 どうしようもない、押さえる袖も朽ち果てて、このような方法もなく落ちる涙を    逢えずに       従三位頼政 関にも逢わず離れて落ちる涙であるが、我こそは激流となる枕である 堀川百首山家 山里は寝覚めの床の 寂しさに絶えず音を立てる 滝枕よ               法橋宗円 燃えても甲斐のない恋の煙が雲となってしまうことが悲しい 浜臣が言うには、この歌は恋に悩んで ついには身をなきものに しようと予め思う意味である 続後撰遺哀傷知家 人の世の果ては空しき 夕煙雲となっても 空に消えていく               祐盛法師 色に見えない心の程を知らせるのは、袖を染める涙であることよ   歌林苑歌合に恋の心を詠める 泣きながらも涙に映る影であるなら、何で浮き身の類いとなろうか               右大弁親宗   題知らず 紅の—という歌からかくばかりし—という歌まで八首、ここに入れるべきだが錯乱して下にある

英語訳

【Right Page】 Even though I waited for "even so," now the bird cries with a weak heart saying "now it's over"   Composing on the heart of night thoughts   Priest Jakuren Even seeing dreams of longing sleep as dawn breaks, the bird's voice is painful even without meeting   Composing on falling in love by seeing handwriting Priest Shōjaku From seeing the gentle play of the brush strokes, how my heart within is stirred!   On seeing clothes and love      Takamatsu no Miya Please let me know - who is the master of the jewel that has lodged within the sleeves where first frost falls in Koshi?   Topic unknown        Fujiwara no Sueasada Though I prayed to the Buddha of this world about my love, even the divine purification has become difficult to receive               Fujiwara no Takafusa, Court Noble Is this single forked roof timber of Sumiyoshi the only example of not meeting that has passed through the years?               Taira no Tadanori, Court Noble 【Left Page】 What shall I do? For a while you may detest it so, but just as I thought, you will soon become cold               Priest Jōzen What can I do? Even the restraining sleeves have rotted away, and these tears fall with no recourse    Without meeting      Senior Third Rank Yorimasa These are tears that fall separated even at the barrier, but I am the pillow that becomes a rushing waterfall Horikawa Hundred Poems - Mountain Home In the mountain village, the bed of wakefulness In its loneliness, the waterfall pillow That sounds without cease!               Hōkyō Sōen Though it burns, the smoke of this fruitless love becoming clouds - how sad this is! Hamachen says: This poem means one suffers from love and ultimately intends beforehand to make oneself into nothing Zokugosenishū - Lament - Tomoie The end of human life is empty evening smoke that even becoming clouds disappears into the sky               Priest Yūsei What reveals the extent of a heart that shows no color are the tears that dye the sleeves   Composing on the heart of love for the Karinen Poetry Competition If it is a shadow reflected in tears while weeping, why would it become a companion to this floating life?               Right Senior Secretary Chikamune   Topic unknown From the poem beginning "crimson—" to the poem beginning "to such extent—" eight poems should be inserted here, but they are disordered and appear below