翻刻
【右丁】
兼俊法師
いつとなきよしのゝ山のしらくもゝ花まつ春そめにはかたれる
聖印法師
咲そむる花かとみれは《見せ消ち:は|さ[朱]》もあらていくたひきえぬ峯の白雲
尋深山花といふことをよめる 賀茂重保
花に あかぬ(なるイ[朱])こゝろにみをしませすはよしのゝ山のおくをみましや
尋深山花といふことをよめる 惟宗廣広《見せ消ち:堂|言》
《割書:にイ[朱]|きイ[朱]》
はなかとてたつね◦たれはしら雲のたつたの山の梢なりけり
花を尋て日くれぬといふことを
よめる 源俊頼朝臣
くれはてぬ へて(かへさイ 千同[朱])はおくれ山さくらたかために《割書:きてまとふイ 千同[朱]|》とかしる
皇太后佐宮大進
くれぬともいかしかへらん山さくら夜のまに匂ふはなもこそあれ
【欄外上部】
新勅撰春上 俊成
おもかけに花の姿を
さきたてゝいくへを成ぬ
みねのしら雲
【左丁】
教長卿歌合に尋山花といふことをよめる
顕昭法師
花みんといそく山路にいとゝしく心さ《見せ消ち:は|わ》かすみねのしら雲
こと【朱】
待花といへるをよめる 覚綱法師
さくら花まつに心をつくし《見せ消ち:つゝ
|ては》春をゝしまぬみ を(とイ[朱])や ◦(しイ)るへき
霞のうちに花にほふといふことをよめる
藤原宗隆
山さくら霞にもるゝにほひこそさきぬとつくるかひなかりけり
尋花会友といふことを 静(浄[朱])念法師
山さくらけふはたをらてかへりなむみせはやと いふ(思歟[朱])人もきにけり
題不知 参議経盛
夕霞水わけ山にふかけれはたつともみえすはなのしら 波(雲[朱])
【欄外上部】
水分山(ミクハリ)後世みつはけ
山といひならへり
現代語訳
【右丁】
兼俊法師
いつとは知れない吉野の山の白雲も、花を待つ春の目印として語り継がれている
聖印法師
咲き始める花かと見ればそうでもなく、何度も消えない峰の白雲よ
「尋深山花」という題を詠んだもの 賀茂重保
花に飽きない心に身を任せずば、吉野の山の奥を見ることがあろうか
「尋深山花」という題を詠んだもの 惟宗廣言
花があるといって尋ね行けば、白雲が立つ竜田の山の梢であった
「花を尋ねて日が暮れた」という題を
詠んだもの 源俊頼朝臣
日が暮れてしまった、帰路は遅れよう山桜よ、誰のために来て迷っているとお分かりか
皇太后宮大進
日が暮れてもどうして帰ろうか、山桜よ、夜の間に匂う花もあるのだから
【欄外上部】
新勅撰集春上 俊成
面影に花の姿を
先立てて幾重にもなった
峰の白雲
【左丁】
教長卿歌合で「尋山花」という題を詠んだもの
顕昭法師
花を見ようと急ぐ山路で、いっそう心を迷わす峰の白雲よ
「待花」という題を詠んだもの 覚綱法師
桜の花を待つのに心を尽くして、春を惜しまない身となるべきだろうか
「霞の中に花が匂う」という題を詠んだもの
藤原宗隆
山桜が霞に漏れる匂いこそ、咲いていないと告げる甲斐もなかった
「尋花会友」という題を 浄念法師
山桜を今日は手折らずに帰ろう、見せたいと思う人も来たのだから
題知らず 参議経盛
夕霞が水を分ける山に深く立ちこめるので、立っているとも見えない花の白雲よ
【欄外上部】
水分山(みくまり)、後世「みつはけ山」と言い慣わしている
英語訳
【Right page】
Monk Kanetoshi
The white clouds of Mount Yoshino, appearing at uncertain times, are spoken of as markers of spring while waiting for flowers
Monk Shōin
I thought they might be flowers beginning to bloom, but they were not—the white clouds on the peaks that never fade away
Composing on the topic "Seeking Flowers in Deep Mountains" Kamo no Shigeyasu
If I do not surrender myself to a heart that never tires of flowers, would I ever see the depths of Mount Yoshino?
Composing on the topic "Seeking Flowers in Deep Mountains" Koremune no Hirokoto
When I sought out what I thought were flowers, they turned out to be the treetops of Mount Tatsuta where white clouds rise
Composing on the topic "Seeking Flowers
Until Sunset" Minamoto no Toshiyori Ason
The day has ended completely—the return path will be delayed, mountain cherry, do you know for whose sake I came and am now wandering?
Empress Consort's Palace Senior Assistant
Even though day has ended, how shall I return? Mountain cherry, there may be flowers that bloom fragrantly in the night
【Upper margin】
Shinchokusen-shū Spring (first part) Shunzei
Leading with the image of flowers
in my mind's eye, the white clouds
of the peaks have formed
layer upon layer
【Left page】
Composed on the topic "Seeking Mountain Flowers" at Lord Kyōchō's poetry contest
Monk Kenshō
On the mountain path where I hurry to see flowers, the white clouds on the peaks confuse my heart all the more
Composing on the topic "Waiting for Flowers" Monk Kakuzuna
Should I become one who spends my heart waiting for cherry blossoms and does not regret the passing of spring?
Composing on the topic "Flowers Fragrant Within the Mist"
Fujiwara no Munetaka
The fragrance of mountain cherry leaking through the mist—there was no point in announcing they had not yet bloomed
On the topic "Seeking Flowers, Meeting Friends" Monk Jōnen
I shall return today without picking mountain cherry blossoms, for someone I wish to show them to has come
Topic unknown Councilor Tsunemori
Evening mist rises deep in the mountains that divide the waters, so the white clouds of flowers cannot be seen standing there
【Upper margin】
Mount Mikumari (later generations customarily call it "Mitsuhake-yama")