翻刻
【右丁】
霞隔花といふことをよめる 覚延法師
花ちらす風のつらさにおとらぬは木末をこむる霞なりけり
樵夫尋花といふ心をよめる 源師光
つま木をは花のかけにややすめけるさらはいつこと我に《見せ消ち:お|を》しへよ
小侍従
とへと此しつをは すき(しらイ[朱])ぬわかみにもおはぬさくらの花は《割書:本|》 とて
始見山花といへる心をよめる 賀茂重房
山さくらさきにけらしなきのふまてたつねかねつゝすきし梢に
十首の歌よみ侍けるに花を 皇后宮大夫俊成
千【朱】
みよしのゝ花のさかりをけふみれはこしの 高(白千)ねに春風そふく
神主重保か賀茂歌合に
長秋詠藻【朱】
身にしめしその神山のさくら花雪ふりぬれ《振り仮名:と|は長秋詠藻【朱】》かはらさりけり
【欄外上部】
浜臣云此題歌と意
たかへり頼政家集に逢
樵夫問花といふ有に
よれはこゝも逢の字を
脱せしならん
【左丁】
千【朱】 藤原公衡朝臣
花さかりよ そ(も千[朱])の山へにあくかれて春は心の身にそはぬかな
百首歌中に花字 右大臣《割書:後法勝寺入道前関白太政大臣《割書:続古|》|》【朱】
続古【朱】
さかぬま は(そイ[朱])たれかはとひしわかやと を(の続古 はイ[朱])花こそ人のなさけ成けれ
ときは木にたえ〳〵かゝる白雲や青葉ましりの桜なるらむ
藤原資隆朝臣
あかなくにちりなむ花はいかゝせむいのちそ惜きのちの春まて
桜(イニナシ[朱])をよめる
源有房朝臣
花故にしらぬ山路の《割書:あらイ[朱]|》はこそいるさかへ《見せ消ち:る|》さ 《割書:の[朱]|》し《見せ消ち:ほ|を》)りをもせめ
賀茂宣平
惜からぬ枝しなけれは山さくら家つとにたに折そわつらふ
大輔
現代語訳
【右丁】
「霞隔花」という題を詠んだもの 覚延法師
花を散らす風の辛さに劣らないのは、木の梢を籠める霞であった
「樵夫尋花」という心を詠んだもの 源師光
薪を花の陰で休めたのか、それならばどこだと私に教えよ
小侍従
問えど、この静寂をば知らない我が身にも及ばない桜の花はどこに
「始見山花」という心を詠んだもの 賀茂重房
山桜が咲いたらしいな、昨日まで尋ねかねて透かし見ていた梢に
十首の歌を詠んだ中で花を 皇后宮大夫俊成
み吉野の花の盛りを今日見れば、こし(越)の白嶺に春風が吹く
神主重保が賀茂歌合で
身に染めたそのご神山の桜花、雪が降ったと思ったが変わらずにいた
【欄外上部】
浜臣が言うには、この題の歌と意味が違っている。頼政家集に「逢樵夫問花」というのがあるのによれば、ここも「逢」の字を落としたのであろう
【左丁】
藤原公衡朝臣
花盛りの吉野の山辺に憧れて、春は心が身に添わないことよ
百首歌の中で花の歌 右大臣(後法勝寺入道前関白太政大臣)
咲かぬ間は誰が訪ねたであろうか、我が宿の花こそ人の情けであった
常磐木に絶え絶えかかる白雲は、青葉交じりの桜であろうか
藤原資隆朝臣
飽きることなく散ってしまう花をどうしようか、命こそ惜しい、来年の春まで
桜を詠んだもの
源有房朝臣
花ゆえに知らない山路の険しさこそ、入る栄えさえも責めるのだ
賀茂宣平
惜しくない枝がないので、山桜を家への土産にさえ折るのに苦労する
大輔
英語訳
【Right page】
Composing on the topic "Flowers Separated by Mist" Monk Kakuen
What does not fall short of the cruelness of wind that scatters flowers is the mist that envelops the treetops
Composing with the sentiment "Woodcutter Seeking Flowers" Minamoto no Moromitsu
Did you rest your firewood in the shade of flowers? Then tell me where it was
Ko-jijū
Though I ask, these cherry blossoms that do not reach even my body that knows not this tranquility—where are they?
Composing with the sentiment "First Seeing Mountain Flowers" Kamo no Shigefusa
The mountain cherry seems to have bloomed—on the treetops I had been trying unsuccessfully to find and peering at until yesterday
Among ten poems composed, on flowers Empress Consort's Palace Major Counselor Shunzei
Seeing the height of Yoshino's flowering today, spring wind blows on the white peaks of Koshi
At Shrine Administrator Shigeyasu's Kamo Poetry Contest
The cherry blossoms of that sacred mountain, impressed upon my being—I thought snow had fallen, but they remained unchanged
【Upper margin】
Lord Hama says this differs in meaning from poems on this topic. According to Yorimasa's personal poetry collection, which has "Meeting a Woodcutter and Asking About Flowers," here too the character "meeting" was probably dropped
【Left page】
Fujiwara no Kinehira Ason
Yearning for the mountain slopes of Yoshino in flower season, in spring my heart does not stay with my body
Among hundred-poem sequence, on flowers Minister of the Right (Later Hōshōji Lay Priest, Former Regent and Grand Minister)
Who would have visited during the time before blooming? The flowers of my dwelling were indeed expressions of human kindness
Are those white clouds hanging intermittently on the evergreen trees perhaps cherry blossoms mixed with green leaves?
Fujiwara no Suketaka Ason
What shall I do with flowers that will scatter before I tire of them? Life itself is precious—until next spring
Composing on cherry blossoms
Minamoto no Arifusa Ason
Because of flowers, even the glory of entering the harsh unknown mountain paths becomes a burden
Kamo no Nobuhira
Since there are no branches I would not regret losing, I struggle even to break mountain cherry branches as souvenirs for home
Daibu