賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 よしの山尾上のはな や(のイ[朱])咲ぬらんまつをは置てかゝるしらくも               登蓮法師 新後拾遺【朱】 年ことにそむるこゝろのしるしあらはいかなる色に花のさかまし              ◦平(参議イ[朱])経正朝臣 玉【朱】 春は(散そ玉[朱])うきおもへは風もつらからすはなをわきてもふかはこそあらめ               源師光 よしの山さ《見せ消ち:は|わ[朱]》かぬ 雲(まゝイ[朱])にしるきかな尾上のさくら花さかりとは               源仲正 こほれいてゝにほふものか は(ら歟[朱])しら雲にそらかくれする山桜かな               藤原伊綱 ひとゝせはちらて桜の匂ひつゝはなさかぬまのなぬかなりせは               源李広 【欄外上部】 詞花雑下 登蓮法師 世中の人のこゝろの うき雲にそらかくれする 有明の月 山家集 おもひやる高ねの雲の 花ならはちらぬ七日は はれしとそおもふ 【左丁】 惜むにはとまらぬの花したかへはうらやまし く(き)は春の山かせ              平忠度朝臣 木のもとをや《見せ消ち:と|か》てすみかと なさし(さたむともイ[朱])と て(もイ[朱])おもひかほに や(てイ[朱])花のちるらん              俊恵法師 かつらきやたかまのさくら咲しよりはるはは な(れイ)せぬ【左朱書:イはなみぬ】嶺のしら雲              平業盛 はなにすむ心計をしるへ《見せ消ち:と|に》ていく木のもとにたひねしつらん              円位法師 山家【朱】 か た(くイ[朱])はかりつほむと花をおもふよりそ《割書:よきしイ[朱]|》風【左朱書:とく又こゝろ 山家】のものになるらん              藤原李経朝臣 いつれ《見せ消ち:かと|とも》えこそみわかね山さくらたちのほるをや雲としるへき   待得花一枝といへる心を            よめる 法眼長貞 【欄外上部】 山家集 まかふ色に花さき        めれは よしの山はるは      はれせぬ 峯のしらくも 夫木 源仲正 いたつらにつほめる花に 身をなして心もとなく 人にまたれん 浜臣云この物は物語に 物しうといふ詞多くあり それと同し又物よりもけ になと同し外の物より の意なり転してよそ よそしきかたにもう とき義■■かよへり 【国書DBによれば■■以下は「にもかよはせり」】

現代語訳

【右丁】 吉野山の尾上の花が咲いたのだろうか。松を置いて、そのような白雲がかかっている               登蓮法師 年ごとに染まる心のしるしがあるならば、どのような色に花は咲くだろうか              参議経正朝臣 春が憂いと思えば風もつらくはない。花を分けても吹くということがあるだろうか               源師光 吉野山で咲かない雲にはっきりと分かることよ。尾上の桜が花盛りということが               源仲正 こぼれ出て匂うものであろうか。白雲に空隠れする山桜よ               藤原伊綱 一年は散らずに桜が匂い続け、花が咲かない間の七日であったならば               源李広 【欄外上部】 詞花集雑下 登蓮法師の歌: 世の中の人の心の憂き雲に空隠れする有明の月 山家集の歌: 思いやる高嶺の雲の花ならば、散らぬ七日は晴れたと思う 【左丁】 惜しんでも留まらない花だから、うらやましいのは春の山風である              平忠度朝臣 木の下を宿として住もうと定めようと思う顔をして花が散るのだろうか              俊恵法師 葛城の高間の桜が咲いてから、春は晴れない嶺の白雲              平業盛 花に住む心ばかりを頼りにして、どれほど多くの木の下で旅寝をしたことだろう              円位法師 わずかばかり蕾むと花を思うよりも、風の物となってしまうのだろう              藤原李経朝臣 どれとも見分けがつかない山桜よ、立ち上る煙を雲と見分けるべきだろうか   「待得花一枝」という心を詠んだもの 法眼長貞 【欄外上部】 山家集の歌: 紛う色に花咲きぬれば、吉野山春は晴れせぬ峯の白雲 夫木 源仲正の歌: いたずらに蕾める花に身をなして、心もとなく人に待たれん 浜臣が言うには:この「もの」は物語に「ものしう」という言葉が多くある。それと同じで、また「物よりも」などと同じく、外の物よりという意味である。転じてよそよそしい方にも疎い意義が通じている

英語訳

【Right page】 Have the flowers on the ridges of Mount Yoshino bloomed? Leaving the pines aside, such white clouds hang there               Monk Tōren If there were signs of the heart being dyed anew each year, in what color would the flowers bloom?              Councilor Tsunemasa Ason If I think spring is melancholy, even the wind is not harsh. Could there be winds that blow even when dividing flowers?               Minamoto no Moromitsu On Mount Yoshino, it is clear in the clouds that do not bloom—that the cherry blossoms on the ridges are in full flower               Minamoto no Nakamasa Do they spill forth and give off fragrance? Mountain cherry blossoms hidden in the sky by white clouds               Fujiwara no Koretsuna If for one year the cherry blossoms remained fragrant without scattering, and it were the seven days when flowers do not bloom               Minamoto no Suehiro 【Upper margin】 From Shikashū Miscellaneous, Lower, poem by Monk Tōren: The moon at dawn hidden in the sky by the melancholy clouds of people's hearts in this world From Sankashū: If they were flowers of clouds on high peaks that I think of, I would think the seven days without scattering were clear 【Left page】 Since flowers will not stay no matter how much we lament them, what is enviable is the spring mountain wind              Taira no Tadanori Ason Do the flowers scatter while looking as if they intend to make beneath the trees their dwelling and residence?              Monk Shun'e Since the cherry blossoms of Takama in Katsuragi bloomed, spring has been the unclearing white clouds of the peaks              Taira no Narimori Relying only on the heart that dwells in flowers, under how many trees have I slept during my travels?              Monk En'i From the moment of thinking of barely budding flowers, they probably become things of the wind              Fujiwara no Suetsune Ason I cannot distinguish which mountain cherry is which—should I distinguish the rising smoke as clouds?   Composing with the sentiment "Waiting to Obtain One Branch of Flowers" Hōgen Chōtei 【Upper margin】 From Sankashū: Since flowers bloom in colors that could be mistaken, Mount Yoshino in spring has white clouds on peaks that never clear From Fubokushō, poem by Minamoto no Nakamasa: Making myself into a flower that buds in vain, being waited for anxiously by someone Lord Hama says: This "mono" appears frequently as "monoshiu" in tales. It is the same as that, and also the same as "mono yori mo," meaning "more than other things." By extension, it also carries the meaning of being distant and aloof in a standoffish way