翻刻
御社納物配分左之通被下置候
御小袖二ツ 御羽織弐ツ 御帷子二ツ
御頭巾弐ツ 御足袋二足 御扇子二箱
御帯壱筋
一 天和元酉年三月新知弐百石被下
置只今迄之被下金ハ被 召上候
事
一 元禄元辰年九月只今迄御家老
中得支配御目付触流承候得と
も向後御奉行得支配社
奉行触流承候様被 仰付候事
一 同七戌年 為勤学江戸表へ罷登吉
川故惟足老ゟ一事之得相伝
此節江戸ニ而外様格ニ而 御目見被
仰付候ニ付外様勤番並之被下方七
人扶持馬雑用金被下置候
但此後為勤学江戸表へ度々罷
登候事
一 宝永二酉年十月見祢山社司と
唱候様被 仰付候事
現代語訳
御社納物配分を左の通り下し置かれた
御小袖二つ 御羽織二つ 御帷子二つ
御頭巾二つ 御足袋二足 御扇子二箱
御帯一筋
一 天和元酉年三月、新知二百石を下し置かれ、只今までの被下金は召し上げられた事
一 元禄元辰年九月、只今まで御家老中の支配を得て御目付触流を承っていたが、向後は御奉行の支配を得て社奉行触流を承るよう仰せ付けられた事
一 同七戌年、勤学のため江戸表へ罷り登り、吉川故惟足老より一事の得相伝を受けた。この節、江戸にて外様格にて御目見えを仰せ付けられたにつき、外様勤番並みの被下方として七人扶持馬雑用金を下し置かれた
但し、この後勤学のため江戸表へ度々罷り登った事
一 宝永二酉年十月、見祢山社司と唱えるよう仰せ付けられた事
英語訳
The distribution of shrine offerings was granted as follows:
Two court robes, two haori jackets, two summer garments
Two head coverings, two pairs of tabi socks, two boxes of folding fans
One obi sash
一 In the 3rd month of Tenna 1, Year of the Rooster (1681), he was granted a new stipend of 200 koku, and the monetary grants given until now were recalled.
一 In the 9th month of Genroku 1, Year of the Dragon (1688), whereas until now he had received supervision from the senior councilors and followed the inspectors' instructions, henceforth he was ordered to receive supervision from the magistrates and follow the shrine magistrates' instructions.
一 In the 7th year, Year of the Dog (Genroku 7, 1694), he went up to Edo for study and received transmission of certain knowledge from the late Yoshikawa Koretari. At this time, he was granted an audience in Edo with the status of an outer retainer (tozama), and accordingly was granted provisions for seven retainers and horse maintenance funds equivalent to those of outer retainer duty officers.
Note: After this, he frequently went up to Edo for study.
一 In the 10th month of Hōei 2, Year of the Rooster (1705), he was ordered to be called "Mineyama Shrine Priest."