「会津若松市デジタルアーカイブ」公開資料を翻刻

コレクション: 諸士系譜

諸士系譜 巻之291 さ之部23 - 翻刻

諸士系譜 巻之291 さ之部23 - ページ 64

ページ: 64

翻刻

一 同七卯年九月為稽古料四人扶   持被下置長尾記内江随従いたし   御社勤見習候様被 仰付候    但右記内方ニ同居仕罷在候事 一 同十午年九月長尾記内故障之   節ハ社司代勤被 仰付候事 一 同年十一月社司故障之節ハ長   上下着用定例并臨時之御用   凡而社司通り相勤候様被   仰付候事 一 同十一未年三月於猪苗代学問果   敢行ニ難相成由ニ付若松へ引   越大竹喜三郎方へ同居仕神道   修行仕候様御扶持方是迄之通   被下置神道修行疎ニ心得候ハヽ父   子共ニ御咎被 仰付之旨被 仰聞   候事 一 同十二申年十二月吉川家ゟ講習   免許を得候事 一 同月長尾記内忌服在之候ニ付

現代語訳

一 同七年卯年九月、稽古料として四人扶持を   下し置かれ、長尾記内に随従し   御社勤めを見習うよう仰せ付けられた    ただし右の記内方に同居して在住した事 一 同十年午年九月、長尾記内に故障がある   節は社司代勤めを仰せ付けられた事 一 同年十一月、社司に故障がある節は長   上下を着用し、定例並びに臨時の御用、   すべて社司通りに相勤めるよう   仰せ付けられた事 一 同十一年未年三月、猪苗代において学問を果たし   遂げ行うことが難しくなったため、若松へ引き   越し、大竹喜三郎方へ同居し神道   修行をするよう、御扶持方はこれまでの通り   下し置かれ、神道修行を疎かに心得るならば父   子共に御咎めを仰せ付ける旨を仰せ聞かされた   事 一 同十二年申年十二月、吉川家より講習   免許を得た事 一 同月、長尾記内に忌服があるため

英語訳

1. In the 9th month of Kansei 7 (1795), year of the rabbit, was granted   four-person stipend as training allowance, and was ordered   to follow Nagao Kinai and observe shrine duties    However, he resided together at the aforementioned Kinai's residence 1. In the 9th month of Kansei 10 (1798), year of the horse, when Nagao Kinai   had difficulties, [Sanai] was ordered to serve as deputy shrine priest 1. In the 11th month of the same year, when the shrine priest had difficulties,   [Sanai] was ordered to wear formal long kamishimo attire and perform   all regular and special duties in the same manner as the shrine priest 1. In the 3rd month of Kansei 11 (1799), year of the sheep, since it became difficult   to complete his studies at Inawashiro, he moved to Wakamatsu,   resided with Ōtake Kisaburō, and was ordered to pursue Shinto   training, with his stipend continuing as before, and was told   that if he neglected his Shinto training, both father and son   would be punished 1. In the 12th month of Kansei 12 (1800), year of the monkey, obtained   a teaching license from the Yoshikawa family 1. In the same month, since Nagao Kinai was in mourning