翻刻
御神事之毎度見祢山へ罷越
社司代勤仕候
但此後社司服忌或者江戸留
主中毎度罷越相勤候事
一 /同([ママ])二戌年二月和学方御写物御
用被 仰付候事
但翌子【亥誤ヵ】四月迄相勤候事
一 同年八月神道手際も相応ニ相
成候ニ由ニ付大竹喜三郎方ニ不及
同居弥以神道出精致候様
仰付候
但是迄被下置候御扶持方ハ被 召
上候事
一 同月見祢山 御社御祭礼之節
吉川家ゟ講談得免許候ニ付社司
講談不相成節ハ向後講談致候様
被 仰付候事
一 同年十一月吉川家ゟ講談免許
を得候事
一 同年十二月家督御知行百石無御
【5行目 正しくは享和二戌年】
現代語訳
御神事のたびごとに見祢山へ出向いて
社司代勤めを務めた
ただしこの後、社司の服忌あるいは江戸留守
中、そのたびごとに出向いて相勤めた事
一 同十三年戌年二月、和学方御写物御
用を仰せ付けられた事
ただし翌亥年四月まで相勤めた事
一 同年八月、神道の手際も相応に
なったため、大竹喜三郎方に
同居する必要がなくなり、ますます神道に精進するよう
仰せ付けられた
ただしこれまで下し置かれた御扶持方は召し
上げられた事
一 同月、見祢山御社の御祭礼の節、
吉川家より講談の免許を得たため、社司が
講談できない節は今後講談をするよう
仰せ付けられた事
一 同年十一月、吉川家より講談免許
を得た事
一 同年十二月、家督として御知行百石無御
【5行目 正しくは享和二年戌年】
英語訳
For every divine ritual, he went to Mineyama
and served as deputy shrine priest
However, thereafter, during periods when the shrine priest was in mourning or absent in Edo,
he went each time to serve in this capacity
1. In the 2nd month of the same 13th year, year of the dog, was ordered
to serve in copying documents for the Japanese studies department
However, he served until the 4th month of the following year of the boar
1. In the 8th month of the same year, since his Shinto skills had
become adequate, it was no longer necessary to
reside with Ōtake Kisaburō, and he was ordered
to devote himself even more to Shinto studies
However, the stipend that had been granted until then was
withdrawn
1. In the same month, at the festival of Mineyama Shrine,
having obtained a license for lecturing from the Yoshikawa family, he was ordered
to give lectures henceforth when the shrine priest
was unable to do so
1. In the 11th month of the same year, obtained a lecturing license
from the Yoshikawa family
1. In the 12th month of the same year, [inherited] family headship with a stipend of 100 koku without...
【Line 5: Should correctly read Kyōwa 2, year of the dog】