Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】 絵のみ 【左丁】 はりまのかみうれしく思ひてまいり けるほとになにはとはかりたつね きたれともいつくをさしてそことも しらすいりえ〳〵につくりかけたる あしの屋のいやしきしつかすま ゐなりうはのそらにまよひあり き給ふほとに日もくれにけりあや しきしつかふせやにやとをかり ふして日ころは物を思ひけりいかに なりぬることそすみよしのみやう しんたすけさせ給へと夜もすから きせいし給ふほとにあけかたにす こしまとろみ給へはくれないの

現代語訳

【右丁】 絵のみ 【左丁】 播磨守は嬉しく思って参ったが、難波とばかり尋ね来たものの、どこを指してその場所とも分からず、入江の各所に造りかけてある葦の家の卑しい宿に過ぎず、上の空に迷い歩いていらっしゃるうちに日も暮れてしまった。怪しい宿で仮の宿とをお借りして横になり、日頃は物思いをしていたが、「いったいどうなってしまったことか。住吉の明神よ、お助けください」と夜通し祈請していらっしゃるうちに、明け方に少しまどろんでいらっしゃると、紅の

英語訳

【Right page】 Illustration only 【Left page】 The Governor of Harima felt joyful and made his way there, but though he had come searching only for "Naniwa," he did not know which specific place was meant. There were only humble lodgings of reed huts built here and there along the inlets, and as he wandered about absentmindedly, the day came to an end. He borrowed lodging at a suspicious inn for temporary shelter and lay down. Though he had been lost in melancholy thoughts for days, he prayed throughout the night, saying "What has become of everything? O deity of Sumiyoshi, please help me." As he dozed lightly toward dawn, something crimson...