翻刻
【右丁】
ぬうれしくおもひてかれをとりて
いてんとすれはいゑもなき松の
したにていまゝて物いひつる
おきなもなかりけりさてはこれも
すみよしのみやうしんの御おしへ
なりといよ〳〵たのもしくてこの
るりのつほをとりて川なみを
こえて松のあるところをたつ
ねてあんしつのまへにおはし
たてはたゝこえ〳〵に人のなくのみ
きこえあはれさはかきりなし
はりまのかみたちよりて物申
さんといふときうちよりゆゝしく
【左丁】
なきたるすかたにて女はうたそと
いふこれにみやこの人やおはしますと
いふときあま君まいりてすけか
ふしたるまくらによりてかゝる事
こそ候へいてゝ見給へと申けれは
現代語訳
【右丁】
嬉しく思って、それを取って出ようとすると、言いようもなく美しい松の下で今まで話をしていた翁もいなくなっていた。「それではこれも住吉明神の御教えなのだ」とますます頼もしく思って、この瑠璃の壺を取って川波を越えて松のある所を探して、庵室の前にいらっしゃると、ただ声を限りに人の泣く声ばかりが聞こえて、哀れさは限りない。播磨の守が立ち寄って何か申そうという時、家の中からひどく
【左丁】
泣きはらした姿で女房が「誰そ」と言う。これに「都の人でいらっしゃいますか」と言う時、尼君が参って「介が伏したる枕元によって、このような事がございます。出てご覧ください」と申したので
英語訳
【Right page】
Feeling joyful, he took it and was about to leave when the old man who had been speaking with him until now beneath the indescribably beautiful pine tree was nowhere to be found. "Then this too must be the divine guidance of Sumiyoshi Myōjin," he thought with growing confidence, and taking this lapis lazuli jar, he crossed the river waves, sought out the place with pine trees, and when he arrived at the hermitage, he could hear only the sound of people crying at the top of their voices, and the sorrow was boundless. When the Governor of Harima approached and was about to speak, from inside the house, terribly
【Left page】
tear-stained, a lady-in-waiting asked "Who is there?" To this he replied, "Are you people from the capital?" Then a nun came forth and said, "By the pillow where the Assistant Governor lies prostrate, such circumstances have occurred. Please come out and see," and so she spoke.