翻刻
え給ひてけに〳〵とてとりいたし
これをひめ君の御くちにいれて
見給へはあま君すけもろこゑに
中将殿御入にて候しらせたまはぬ
にやと申中将もさしよりていか
にやわれこそまいりたれとの給へは
すこしめをみあけ給ひて御かほを
つく〳〵と御らんして御なみたを
なかしつゝ又きえ入給ふこゑをあけ
てよひたてまつり御くすりを
くちへいれまいらせけれは又御心
とりなをし又きえいりたひ〳〵
し給ひてしたいに御心をとり
【左丁】
とりなをし給へり中将御そはにおはし
て御ゆをとりよせてまいらせ給へは
御くしをすこしもちあけて御ま
いりありて御ひさをまくらにして
又ふし給へりいまたたのみなく
そみえ給ひける
現代語訳
【右丁】
力を得なさって「確かに」と言って取り扱い、これを姫君のお口に入れて見なさると、尼君と介も声を揃えて「中将殿がお入りになっていらっしゃいます。お気づきになりませんか」と申し上げた。中将も近寄って「どうですか、私がこうして参りました」とおっしゃると、少し目を見開きなさって、お顔をじっとご覧になって、お涙を流しつつ、また気を失いなさった。声を上げてお呼び申し上げ、お薬を口へお入れ申し上げると、また御心を取り戻しなさり、また気を失い、何度もそのようになさって、次第にお心を
【左丁】
取り戻しなさった。中将がお側にいらして、お湯を取り寄せて差し上げなさると、お髪を少し持ち上げて、お食事をなさって、お膝を枕にして、また横になりなさった。まだ安心できないようにお見えになった。
英語訳
【Right page】
He summoned his strength and said "Indeed" and took hold of it, placing it in the young lady's mouth. When he looked, the nun and the Assistant Governor spoke in unison: "Lord Chūjō has entered and is here. Do you not notice him?" The Chūjō also drew near and said, "How are you? I have come here like this." She opened her eyes slightly, gazed intently at his face, and while shedding tears, lost consciousness again. He called out to her and put the medicine in her mouth, whereupon she regained consciousness again, then lost consciousness again, repeating this many times, and gradually regained her senses.
【Left page】
The Chūjō remained by her side, had hot water brought and offered it to her. She lifted her hair slightly, took some nourishment, and using his knee as a pillow, lay down again. She still appeared to be in a precarious condition.