Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】 絵のみ 【左丁】 御心くるしくて中〳〵物もきこえす なとの給ひけるとかくあつかひ給へは したい〳〵に御心ちとりなをし給へり あま君もすけもそのときすこし 心いてきて中将殿にもはりまの かみにもくこんとりいたし御さかな いろ〳〵にこしらへてまいらせけり 中将殿ひめ君にはわれたてまつ らんとてすこしまいらせ給へは御心 つくまゝにいとゝ御はつかしくおほし て此ありさまにてみえたてまつる 事よとおほしめしうちそはみて 物ものたまはすうらめしくおほしめす

現代語訳

【右丁】 絵のみ 【左丁】 お心苦しくて、なかなか物も申し上げられないなどとおっしゃったが、あれこれとお世話申し上げると、次第にお気持ちも回復なさった。尼君も介もその時少し安心して、中将殿にも播磨守にも酒の肴を取り揃え、お料理を色々と調えて差し上げた。中将殿は姫君に「私が差し上げましょう」と言って少しお食事を差し上げなさると、お心づくままに、いっそうお恥ずかしくお思いになって「このような有様でお目にかかること」とお思いになり、顔を背けて何もおっしゃらず、恨めしくお思いになる。

英語訳

【Right page】 Illustration only 【Left page】 Her heart was troubled and she could hardly speak at all, but as they tended to her in various ways, her spirits gradually recovered. The nun and the Assistant Governor felt somewhat relieved at that time, and prepared sake accompaniments for both Lord Chūjō and the Governor of Harima, arranging various dishes to serve them. Lord Chūjō said to the young lady, "I shall serve you," and offered her a little food. As she became aware of the situation, she felt all the more ashamed, thinking "to be seen by him in such a condition," and turned her face away without saying anything, feeling resentful.