Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 31

ページ: 31

翻刻

【右丁】 御よそほひこそむかしえんしの 大将のまいり給ひけるもこれには まさり給はしとおほしたりあま君 なさけありてはくゝみ給ひし 事なれはよろつの事をあま君 にうちまかせ給ひけりすみよしへ の御ともにはくるまにてまいり けるいみしかりけるありさまいふはか りなしひかるけんしのいにしへはもしほ たれいみしきたみのうきねをな きてゆきひらの中なこんのせき ふきこゆるといひけんうらなみの よる〳〵いとちかくきこえてなみたゝ 【左丁】 こゝもとにたちくる心ちするとな かめ給ふほとにりうしんめをおとろ かしてむかへたてまつらんとするなみ 風のあらきをすみよしのみやう しんたすけ給へるむかしの事まて 思ひいてゝいまもむかしも心あらん 人はすみよしみやうしんをたのみ たてまつるへしことにこひする人を あはれみ給ふとこそうけたまはるなと さま〳〵中将ふねのうちにてもみや しろにても人に物申やうにみやう しんにふかくきねん申てきんたち のひめ君すけのつほねあま君

現代語訳

【右丁】 そのお装いは、昔の塩焼の大将が参詣なさったのも、これには勝らなかったであろうとお思いになった。尼君は情け深くて大切にお世話申し上げてきたことなので、万事を尼君にお任せになった。住吉への御供には車で参詣した。素晴らしいありさまは言いようもない。光る源氏の昔は、「もしほ垂れ いみじき民のうき寝をなきて行平の中納言の関吹き越ゆる」と詠んだという浦波が夜ごと大変近くに聞こえて、波が立ち 【左丁】 ここまで打ち寄せてくる心地がすると眺めなさるうちに、龍神の目を驚かせて迎え奉ろうとする波風の激しさを住吉の明神がお助けくださった昔のことまで思い出して、「今も昔も心ある人は住吉明神をお頼み申し上げるべきだ。特に恋をする人を憐れんでくださると承っている」など、様々に中将は船の中でも宮城でも人に物申すように明神に深く祈念申し上げて、公達の姫君、典侍の局、尼君

英語訳

【Right page】 Their splendid attire was such that they thought even the former salt-burning general's pilgrimage could not have surpassed this one. Since the nun had been caring and devoted in looking after them, all matters were entrusted to her. For the pilgrimage to Sumiyoshi, they went by carriage. The magnificence of it was beyond description. In the days of the shining Genji, it was said that "the salt drips down, the wretched sleep of the suffering people weeping, Yukihira the Middle Counselor, the wind blows over the barrier," and the waves of that bay could be heard very close by night after night, and the waves rose 【Left page】 and seemed to surge right up to where they were as they gazed upon the scene, and they recalled even the ancient times when Sumiyoshi Myōjin helped calm the violent waves and winds that would startle the dragon god's eyes as he tried to welcome them. "Both now and in ancient times, people of sensitivity should rely upon Sumiyoshi Myōjin. I have heard that he particularly shows mercy to those who suffer in love," and in various ways the Middle Captain offered deep prayers to the deity as if speaking to a person, both in the boat and at the shrine, along with the noblemen's princess, the court lady of the Suke no Tsubone, and the nun.