Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【右丁】 うかりしむかしの事をおもひいつれ は神の御めくみのたのもしくこそ おもひ給ひけれうらふく風をきくに すきにしかた思ひいてられけるかみ のいかきにはふくすもあをみわ たりてをとにもあきをきかぬかほ なれはいにしへ人のことをもいまのやう にそおほしいてけるさま〳〵の大 くはんともみなはたし給ひてぬさたて まつるほとにさかきのしたにつけ たるしての風になひくさまそゝろ さむくたつとき事かきりなしすゝ のこゑかくらのをといみしく夜もす 【左丁】 からつとめてみや人のかふりすかた なとめもあやにめてたきけしきを みやうしんもさこそ御なうしうある らんとよろこひのなみたせきあへす ころは神な月のはしめの事なれは 松にをとするこからし身にしみて おほしたりいと御なこりおしく思ひ まいらせなからをの〳〵けかうし 給へりあるしのあま君のくるまに ひめ君の御かたより  たのみこし神の     いかきをきてみれは    ときはにさかふ       松のむらたち

現代語訳

【右丁】 辛かった昔のことを思い出すと、神の御恵みが頼もしく思われた。浦を吹く風を聞くにつけ、過ぎ去った昔が思い出される。神の垣根には吹く薄も青々と茂り、音にも秋を感じさせない様子なので、昔の人のことも今のことのように思い出される。様々な大願もみな果たして、幣を奉納する間に、榊の下に付けた紙垂が風になびく様子は、何となく寒々として尊いこと限りなし。鈴の音や神楽の音が素晴らしく、夜通し 【左丁】 から明け方まで、宮人の被り物の形など、目も綾に美しい様子を明神もさぞお喜びであろうと、喜びの涙が止まらない。季節は神無月の初めのことなので、松に音をたてる木枯らしが身に染みて感じられた。とても名残惜しく思いながらも、それぞれお帰りになった。主人の尼君の車に姫君の御方より 頼みこし神の  垣根を来て見れば 時は変わらず栄える  松の群立ち

英語訳

【Right page】 When they recalled the painful events of the past, they found the divine blessing to be reassuring. Hearing the wind blow across the bay brought back memories of bygone days. The pampas grass growing along the sacred fence remained green and lush, showing no signs of autumn in its sound, so that the affairs of ancient people seemed as vivid as present events. Having fulfilled various great vows and offering sacred strips of paper, as the paper streamers attached beneath the sacred sakaki branches swayed in the wind, the scene was somehow coldly beautiful and sacred beyond measure. The sound of bells and sacred music was magnificent throughout the night 【Left page】 until dawn. The forms of the shrine attendants' headgear and other details were so beautifully intricate that the deity must surely have been pleased, and tears of joy flowed without cease. Since it was the beginning of Kannazuki (the tenth month), the winter wind rattling through the pines pierced them to the bone. Though they felt great reluctance to leave, each departed. From the princess's party to the carriage of their host, the nun: Having come in faith to the sacred  fence of the god I trusted, I see the eternal flourishing  groves of pine trees