Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 33

ページ: 33

翻刻

【右丁】 あま君やかて御返し  よそならぬ身にも    あはれをしらするは   松のうはゝを     わたるかみ風 かくてみやこへけかうし給て御ゆく すゑめてたくさかへさせ給ひて たのしみ日にまさりいよ〳〵はん しやうさせ給ふ御事さなからめて たかりける御事ともはつくしかた くてかきとゝめ侍るなり 【左丁】 絵のみ

現代語訳

【右丁】 尼君がすぐにお返しの歌を詠んだ。  他人事ではない我が身にも    しみじみとした情趣を知らせるのは   松の梢を     渡る神風 このようにして都へお帰りになり、その後のご様子も素晴らしく栄えて、楽しみは日ごとに増し、ますます繁栄なさることは、すべて目出たいことばかりであった。これらの素晴らしいご様子は、とても書き尽くすことができないので、ここで筆を止めることにする。 【左丁】 絵のみ

英語訳

【Right page】 The nun immediately composed a reply poem:  Not as a stranger's affair    but teaching profound emotion to my own heart   is the divine wind     passing through the pine treetops Thus they returned to the capital, and their subsequent circumstances flourished wonderfully. Their joy increased day by day, and their prosperity grew ever greater—all was auspicious. These magnificent circumstances were beyond what could be fully described, so I set down my brush here. 【Left page】 Pictures only