← 前のページ
ページ 98 / 102
次のページ →
翻刻
《割書:二十五度|不景にてするめ 》より止
《割書:塩引古今ニ安し》
十九日 大霜快晴寒気
《割書:二十七度》
廿 日 朝より薄くもり夜四ツ半過より雨降
《割書:二十九度|馬口労町五六》 終夜雨つよし寒気ゆるミ
《割書:丁目辺大渇|水ニ而井戸水》
《割書:更ニなし》
廿一日 宵より雨降四ツ時より止北風吹八ツ
《割書:四十一度|いわし漁事 》 時ゟ快晴夜中も晴
《割書:更ニ無粕類|大高直》
廿二日 夜明方あられふる快晴夜ニ入くもる
《割書:三十 度》
廿三日 朝よりくもり終日くもり空にて寒気
《割書:当年ハ打続寒|気殊之外強日》 なり夜九ツ過より雪降
《割書:の内も氷はる》
廿四日 宵より雪降寒気終日雪夜中迄降
《割書:二十八度》
廿五日 朝より快晴寒気夜ニ入くもる
《割書:二十六度》
当年ハ
御慎中ニ付面々心得を以餅搗門松等致し申
さず候様御役所ゟ御内話
現代語訳
(二十五度 不景気でするめ塩引が古今に安い)より止む
十九日 大霜、快晴、寒気(二十七度)
二十日 朝より薄曇り、夜四つ半過ぎより雨降る、終夜雨強し、寒気緩む(二十九度 馬喰町五六丁目辺り大渇水にて井戸水更になし)
二十一日 宵より雨降り四つ時より止む、北風吹き八つ時より快晴、夜中も晴(四十一度 いわし漁のこと更になく、粕類大高値)
二十二日 夜明け方あられ降る、快晴、夜に入り曇る(三十度)
二十三日 朝より曇り、終日曇り空にて寒気なり、夜九つ過ぎより雪降る(当年は打ち続き寒気殊の外強く、日の内も氷張る)
二十四日 宵より雪降り寒気、終日雪夜中まで降る(二十八度)
二十五日 朝より快晴寒気、夜に入り曇る(二十六度)
当年は御慎み中につき面々心得をもって餅搗き門松等致し申さず候様、御役所より御内話
英語訳
(25 degrees - Due to poor economic conditions, dried squid and salted salmon are at historically low prices) stopped
19th day: Heavy frost, clear, cold (27 degrees)
20th day: Light clouds from morning, rain from past 4:30 at night, heavy rain all night, cold eased (29 degrees - Bakuro-cho 5-6 chome area in severe drought, no well water at all)
21st day: Rain from evening, stopped at 4 o'clock, north wind blowing, clear from 8 o'clock, clear through the night (41 degrees - No sardine fishing at all, fish meal very expensive)
22nd day: Hail at dawn, clear, cloudy after nightfall (30 degrees)
23rd day: Cloudy from morning, overcast all day and cold, snow from past 9 o'clock at night (This year the cold continues exceptionally strong, ice forms even during the day)
24th day: Snow from evening with cold, snow all day until midnight (28 degrees)
25th day: Clear and cold from morning, cloudy after nightfall (26 degrees)
This year, due to the period of mourning/restraint, everyone is advised not to make rice cakes, pine decorations, etc., according to internal communication from the government office