琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻一 - 翻刻

中山伝信録 巻一 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

㫖 ̄ヲ依_レ ̄ル議 ̄ニ。  《割書:臣|》葆-光按 ̄スルニ。元-史 ̄ノ志 ̄ニ云。至-元-中以_下䕶_二 ̄シテ海-運_一 ̄ヲ有_中 ̄ルヲ奇-應_上。加_二-  封 ̄シ天-妃_一 ̄ニ。神-號積 ̄ヲ至_二 ̄ル十-字_一 ̄ニ。廟 ̄ヲ曰_二靈-慈_一 ̄ト。直-沽平-江周-涇  泉-福興-化等 ̄ノ處。皆有_レ廟。皇-慶以-來。歲 ̄ニ遣_レ ̄シ使 ̄ヲ賫_レ ̄テ香 ̄ヲ遍 ̄ク  祭 ̄ル。金-幡一-合。銀-一-錠。付_二 ̄シ平-江-官 ̄ノ漕-司。及本-府 ̄ノ官_一 ̄ニ。用_二  柔-毛酒-醴_一 ̄ヲ。便-服 ̄ニシテ行_レ ̄フ事 ̄ヲ。祝-文 ̄ニ云。維 ̄レ-年月日。皇-帝特 ̄ニ遣_二 ̄シ  某 ̄ノ官-等_一 ̄ヲ。致_二 ̄スト祭 ̄ヲ於䕶-國庇-民廣-濟福-惠明-著天-妃_一 ̄ニ。則(サアレハ)  歲-時之-祭。自_レ元巳 ̄ニ有_レ之矣。前-明嘉-靖-中。冊-使陳-侃  使 ̄シテ還 ̄リ。乞_三賜_レ ̄テ祭 ̄ヲ以答_二 ̄ンヿヲ神-貺_一 ̄ニ。禮-部議 ̄ス令_三 ̄ント布-政-司 ̄ヲシテ設_二 ̄ケ祭一-  壇_一 ̄ヲ。報-可 ̄ス。此 ̄レ又特-祭一 ̄タヒ舉-行 ̄スル者也。萬-曆三-年。冊-使蕭-  崇-業。始 ̄テ請_下秩_二祀 ̄シ海-神_一 ̄ヲ。合_中-舉 ̄センヿヲ祈-報二-祭_上 ̄ヲ。至_レ今 ̄ニ封-舟出 ̄ルニ  _レ海 ̄ヲ因_レ ̄ル之 ̄ニ。康-熙二-十-二-年。冊-使臣汪-楫還。具_レ ̄シテ疏 ̄ヲ請 ̄フ照_二 ̄シ  嶽-瀆諸-神_一 ̄ヲ。着(シメント)_三 地-方 ̄ノ官 ̄ヲシテ行_二 ̄ハ春-秋二-祭_一 ̄ヲ。禮-部議 ̄シテ未_二准-行_一 ̄セ。  今臣-等在_二 ̄テ海-中_一 ̄ニ祈_二 ̄ル神 ̄ノ佑-庇_一 ̄ヲ。竊 ̄ニ-計 ̄ルニ封-號尊-崇巳 ̄ニ極 ̄ル。惟〱  祀-典有_レ缺 ̄ルヿ。故 ̄ニ專 ̄ラ舉 ̄テ爲_レ詞 ̄ト。神-應昭-格。今果 ̄シテ蒙 ̄リ _レ恩。特 ̄ニ賜_二 ̄フ允 ̄シ-行_一 ̄フヿヲ。典-禮烜-赫。以答_二 ̄ル神-庥_一 ̄ニ。超_二-越 ̄ス千-古_一 ̄ニ矣。

現代語訳

詔を奉じて議に依る。 臣葆光が按ずるに、元史の志に云う。至元中に海運を護ることに奇応があったことをもって、天妃に加封した。神号は積もって十字に至る。廟を霊慈と曰う。直沽、平江、周涇、泉福、興化等の処に、皆廟がある。皇慶以来、歳に使を遣わして香を賫して遍く祭る。金幡一合、銀一錠を平江官の漕司及び本府の官に付して、柔毛酒醴を用い、便服にして事を行う。祝文に云う。「維れ年月日、皇帝特に某官等を遣わして、護国庇民広済福恵明著天妃に祭を致すと。」則ち歳時の祭は、元より已にこれがあった。前明嘉靖中、冊使陳侃が使いして還り、祭を賜って以て神貺に答えんことを乞う。礼部が議して布政司をして祭一壇を設けしめ、報可す。これ又特祭一たび挙行する者である。万暦三年、冊使蕭崇業が始めて海神を秩祀し、祈報二祭を合挙することを請う。今に至り封舟が海に出るに因る。康熙二十二年、冊使臣汪楫が還り、疏を具して嶽瀆諸神に照らして、地方官をして春秋二祭を行わしめることを請う。礼部が議して未だ准行せず。今臣等が海中にあって神の佑庇を祈る。窃に計るに封号尊崇は已に極まる。惟々祀典に欠けることがある。故に専ら挙げて詞となす。神応昭格す。今果して恩を蒙り、特に允行を賜る。典礼烜赫として、以て神庥に答える。千古を超越する。

英語訳

[The imperial edict was] received and followed the deliberation. Minister Baoguang notes: The Yuan History records state that during the Zhiyuan era, due to miraculous responses in protecting maritime transport, Tianfei was granted additional ennoblement. Her divine titles accumulated to ten characters. The temple was called Lingci. In places such as Zhigu, Pingjiang, Zhoujing, Quanfu, and Xinghua, all had temples. Since the Huangqing era, envoys have been dispatched annually bearing incense to conduct worship throughout [these places]. One set of golden banners and one silver ingot were entrusted to the transport officials of Pingjiang and local prefecture officials, using fine wool and wine offerings, wearing simple clothes to conduct the ceremonies. The prayer text states: "On this year, month, and day, the Emperor specially dispatches certain officials to offer sacrifices to the Nation-Protecting, People-Sheltering, Widely Beneficent, Blessing, Clearly Manifest Heavenly Consort." Thus, seasonal sacrifices have existed since the Yuan dynasty. During the Jiajing era of the former Ming,册使 Chen Kan returned from his mission and requested that sacrifices be granted to respond to divine blessings. The Ministry of Rites deliberated and ordered the Provincial Administration Commissioner to establish an altar for sacrifice, which was approved. This was another instance of special sacrifices being conducted once. In the third year of Wanli, 册使 Xiao Chongye first requested that sea deities be included in the official sacrificial system and that prayer and thanksgiving sacrifices be held together. This continues to the present when enfeoffment ships go to sea. In the twenty-second year of Kangxi, 册使臣 Wang Ji returned and submitted a memorial requesting that, following the example of mountain and river deities, local officials be ordered to conduct spring and autumn sacrifices. The Ministry of Rites deliberated but did not approve implementation. Now, while we ministers are at sea praying for divine protection and assistance, we privately consider that the honorific titles have already reached their utmost. Only the sacrificial canon is lacking. Therefore, we specifically raise this as our petition. The divine response is clearly manifest. Now we have indeed received imperial grace and been specially granted approval for implementation. The ceremony is glorious and magnificent, thereby answering divine protection, surpassing [anything in] a thousand ages.