翻刻
【七行目まで前コマ】
栁之間屏風仕切之外ニ而頂戴具ニ図ニ出ス
但御座席奉行ニ而此通御料理頂戴之節は番頭え
御礼不申上候事
一 翌日同様御座席奉行被勤候御奏者番衆え直
手紙ニ而挨拶可申遣候事
【以下次コマ】
現代語訳
【七行目まで前コマ】
柳之間の屏風で仕切られた外側において料理を頂戴する。詳細は図に示す通りである。
ただし、御座席奉行としてこの通りに御料理を頂戴する際は、番頭への御礼は申し上げない。
一、翌日同様に御座席奉行を勤める御奏者番衆へは、直接手紙にて挨拶を申し送るべきである。
【以下次コマ】
英語訳
[From the previous page through line seven]
The meal is partaken outside the area partitioned by folding screens in the Yanagi-no-ma (Willow Room). Details are shown in the diagram.
However, when partaking of the formal meal in this manner as seat magistrates, no formal thanks are offered to the squad leader.
1. The following day, greetings should be sent by direct letter to the court liaison officials (gōsōsha-ban) who similarly serve as seat magistrates.
[Continues on next page]