翻刻
之(○)来求一/語(○)余毫不知求毉
事(○)何敢容/吻(○)唯於利家/学(○)
益我己必此/則(○)彼家学所
在(○)夫豈不大益於人/哉(○)余
之所徴是而已/矣(○)
寛政己未春正月下浣
浪速隠士木邨孔恭識
於兼葭堂南軒之下
(印)(印)
友人 森世黄書
(印)(印)
現代語訳
これを出版するにあたり、私に一言を求めてきた。私は医学のことは全く知らないので、どうして口を挟むことができようか。ただ、家学(家に伝わる学問)を利することについて、私自身の益となることは必ずこの通りである。それならば、彼の家学の存在するところ、それがどうして人に大いなる益をもたらさないことがあろうか。私が認めるところは、これだけのことである。
寛政己未年(寛政11年・1799年)春正月下旬
浪速の隠士 木村孔恭 記す
兼葭堂南軒の下にて
(印)(印)
友人 森世黄 書
(印)(印)
英語訳
They came to me seeking a word [of endorsement] for this publication. I know nothing whatsoever about medical matters, so how could I dare to comment? However, regarding the benefit of family learning [hereditary scholarship], what benefits me personally will surely follow this principle. If so, then where his family learning exists, how could it not bring great benefit to people? What I can attest to is this alone.
Spring, late first month of Kansei Kibi (Kansei 11, 1799)
Naniwa recluse Kimura Kōkyō records this
Under the southern eaves of Ken'ka-dō
(seal)(seal)
Friend Mori Seikō wrote [this]
(seal)(seal)