← 前のページ
ページ 146 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
所ナリ我日暦紀行既畢リヌ鳴呼世ノ歓楽ニ耽ル者
我此千変万転苦悩歓楽ノ記事ヲ常ニ胸中ニ羅列セ
ハ庶幾クハ怠惰ノ放心ヲ策シ懦弱ノ鄙情ヲ起スニ
足ラ《見せ消ち:ン|ス》唯漫然トシテ一場ノ戯劇ニ看做サハ賢哲ノ書
ト雖一毫利スル所ナケン唯読モノ吾往蹟ノコトヲ想
像シ各其身ヲ省ミ其行ヲ修スルヲ要スル而已
【左丁文字無し】
現代語訳
【右丁】
ところである。私の日記による紀行文は既に終わった。ああ、世の中の歓楽に耽る者よ、私のこの千変万化する苦悩と歓楽の記録を常に胸中に並べ置けば、おそらくは怠惰で放縦な心を戒め、臆病で卑しい感情を奮い起こすのに十分であろう。ただ漫然として一場の戯曲として見做すならば、賢者の書であっても少しも益するところはないだろう。ただ読む者は、私の過去の足跡のことを想像し、各々その身を省み、その行いを修めることが肝要である。それだけのことである。
【左丁は文字なし】
英語訳
【Right Page】
place. My diary-based travel account has now come to an end. Ah, you who indulge in worldly pleasures! If you would constantly array in your hearts this record of my myriad transformations of suffering and joy, it would surely suffice to spur on lazy and dissolute minds and rouse cowardly and base sentiments. If one merely regards it carelessly as a theatrical performance, then even the writings of sages would be of no benefit whatsoever. The reader should simply imagine the events of my past journeys, examine themselves, and endeavor to cultivate their conduct. That is all.
【Left page has no text】