← 前のページ
ページ 45 / 147
次のページ →
翻刻
【右丁】
第三十日遠ク行ク能ズト雖近キ浜辺ニ徘徊シ銃ニ
テ二翼ノ海鳥ヲ獲タリ其鳥雁ニ似タリ是ヲ獲テ帰
ルト雖其肉ヲ食フノ意ナシ午餐ハ亀卵ヲ食フ◯晩
ニ煙草ヲ浸シタル薬酒ヲ飲ム煙草モ亦尽ク
第七月第一日内熱少ク止ト雖甚疲労セリ
第二日煙草ヲ服シテ後頭中瞑眩スレトモ強テ一タヒ
服ス
第三日熱初テ解セシ故力シメテ起居シ故(モト)ニ復セシム
此危篤ノ病愈ユルヲ喜又彼ノ書ノ前兆ヲ感ス
第四日終日彼書ヲ読デ往々感スル所アリ其精妙ナ
ル所ヲ抜萃シ朝夕コレヲ誦ス又此絶域ニ来リシハ
【左丁】
天ノ我ヲ囚ヘテ懲シムル獄ナリト思ヘリ
第四日ヨリ第十四日ニ至ル迄前々ノ如ク銃ヲ提テ
出猟ス病後ナレハ筋力未ダ故(モト)ニ復セズ故ニ暫時ニ
シテ帰レリ是大病ノ後ユヘ速ニ復セス漸復スルコト階
ヲ昇ルカ如シ◯又経験ニ由テ左ノ次條ヲ知ル日々
出猟スルハ摂生ニ於テ害ナシ然レトモ雨日ニ出ルハ
害アリ迅雷暴風ノ雨天ハ更ニ宜シカラス殊ニ旱候
ノ雨天ハ多ク風雷ヲ帯フ雨候ノ雨ニ比スレハ其害
大ナリ◯此絶域ニ来リ困苦ナカラ已に十ケ月ヲ送
リシナリ◯諸事皆心ニ便ナラス求ムルモノハ常ニ
一モ得所ナシ此ノ如キ無人ノ地ニ居テ山羊ト共ニ
現代語訳
【右丁】
第三十日 遠くまで行くことはできないが、近くの浜辺を徘徊し、銃で二羽の海鳥を獲った。その鳥は雁に似ていた。これを獲って帰ったが、その肉を食べる気はしない。昼食は亀の卵を食べる。夕方に煙草を浸した薬酒を飲む。煙草もまた尽きてしまった。
第七月第一日 内熱は少し止んだが、非常に疲労している。
第二日 煙草を服用した後、頭がふらつくが、無理に一度服用する。
第三日 熱がついに解けたので、努めて起居し、元に戻そうとする。この危篤の病気が治ったことを喜び、また、あの書物の前兆を感じる。
第四日 終日その書物を読んで、しばしば感じるところがある。その精妙なところを抜き出し、朝夕これを唱える。また、この絶海の孤島に来たのは、天が私を捕らえて懲らしめる牢獄なのだと思った。
【左丁】
第四日から第十四日まで、以前のように銃を持って狩猟に出かける。病後なので筋力はまだ元に戻らず、そのため短時間で帰ってきた。これは大病の後なので、速やかに回復せず、徐々に回復することは階段を昇るようなものである。また、経験によって次のことを知る。毎日狩猟に出ることは摂生において害はない。しかし、雨の日に出るのは害がある。激しい雷と暴風の雨天はさらに良くない。特に旱魃の後の雨天は多く風雷を伴う。雨季の雨に比べれば、その害は大きい。この絶海の孤島に来て、困苦の中ですでに十ヶ月を過ごしたのである。すべてのことが心に適わず、求めるものは常に一つも得られるところがない。このような無人の地にいて、山羊と共に
英語訳
[Right page]
Thirtieth day: Though I cannot go far, I wandered along the nearby beach and shot two seabirds with my gun. The birds resembled geese. Though I caught them and returned, I had no intention of eating their meat. For lunch I ate turtle eggs. In the evening I drank medicinal liquor infused with tobacco. The tobacco has also run out completely.
Seventh month, first day: The internal fever has subsided somewhat, but I am extremely fatigued.
Second day: After taking tobacco, my head becomes dizzy, but I force myself to take it once.
Third day: The fever finally broke, so I made efforts to move about and restore myself to my former condition. I rejoiced that this critical illness had been cured, and I felt the premonition from that book.
Fourth day: I spent the entire day reading that book, often finding things that moved me. I extracted the most profound passages and recited them morning and evening. I also thought that coming to this remote island was a prison where Heaven had confined me as punishment.
[Left page]
From the fourth day to the fourteenth day, I went out hunting with my gun as before. Being after illness, my physical strength had not yet returned to normal, so I returned after a short time. This is because after a serious illness, recovery is not swift but gradual, like climbing stairs. Also, through experience I learned the following: going out hunting daily is not harmful for one's health. However, going out on rainy days is harmful. Rainy days with violent thunder and storms are particularly bad. Especially rainy weather after drought often brings wind and thunder. Compared to rain during the rainy season, the harm is greater. Having come to this remote island, I have already spent ten months in hardship. Everything is disagreeable to my mind, and of the things I seek, I can never obtain even one. Living in such an uninhabited place, together with goats...