翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 99

ページ: 99

翻刻

【右丁】 従ハシム彼更ニ奇術トセリ然レトモ不日ニ其法ヲ習 得タリ◯又唯羅盤ヲ見テ驚歎セリ是此地方本磁石 ナク唯雨候ノ外ハ大梃清朗ナレハ昼ハ地方ヲ夜ハ 辰星ヲ以方ヲ弁ス◯第二十七年ノ秋雨候ニ至レリ 由テ城ニ止ル◯両三年以前ヨリ普鈴ヲ得テ我労大 ニ省ケリ共ニ田ヲ墾キ且過多ノ葡萄ヲ乾シ得タリ ◯普鈴小溝ヲ鑿テ海水ヲ引キ舸ヲ繋ク然レトモ舸底 ハ陸ニ在テ湿ハザラシム又其上樹枝ヲ以屋形ヲ制 シ雨ヲ防キテ第十一月第十二月ノ比ニ至リ出航セ ント其期ヲ待ツ 漂荒紀事巻之二終 【左丁 文字無し】

現代語訳

【右丁】 従わせる。彼はこれをさらに奇術だと思った。しかしながら間もなくその方法を習得した。○また、ただ羅針盤を見て驚嘆した。これはこの地方には本来磁石がなく、ただ雨季以外は大抵晴朗であるので、昼は地形を、夜は星を使って方角を見分けるからである。○第二十七年の秋、雨季に至った。そこで城(砦)に留まる。○二、三年前からフライデーを得て、私の労働は大いに軽減された。共に田を開墾し、また大量の葡萄を干して得た。○フライデーは小さな溝を掘って海水を引き、船を繋いだ。しかし船底は陸にあって湿らないようにした。またその上に樹枝で屋根を作り、雨を防いで十一月、十二月頃に至り、出航しようとその時期を待つ。 漂荒紀事巻之二終 【左丁 文字無し】

英語訳

【Right page】 follow my commands. He considered this even more wondrous magic. However, before long he mastered the method. ○Also, he was amazed just looking at the compass. This is because this region originally has no lodestone, and since it is generally clear except during the rainy season, they distinguish directions by terrain during the day and by stars at night. ○In the autumn of the twenty-seventh year, the rainy season arrived. Therefore we remained in the fort. ○Having gained Friday from two or three years before, my labor was greatly reduced. Together we cultivated fields and also obtained large quantities of dried grapes. ○Friday dug a small canal to draw in seawater and moor the boat. However, the bottom of the boat remained on land so it would not get wet. He also made a roof structure with tree branches above it to prevent rain, and as we reached around the eleventh and twelfth months, we waited for the time to set sail. End of Volume Two of the Drifting Records 【Left page - no text】