翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂流紀事 - 翻刻

漂流紀事 - ページ 98

ページ: 98

翻刻

【右丁】 欲スト言ハスヤ答曰我主公ト生死ヲ共ニセント欲 ス主公島ニ止レハ我亦島ニ止ラン曰汝我側ニ在テ 何ヲカセルヤ答曰主公我ヲ死地ニ救ヘリ故ニ死生 ヲ共ニシ主公ヲ輔翼セントス我強テ曰我ハ此ニ止 ラン汝ハ本国ニ帰リ父母ヲ省ミヨト言ヘハ彼忽走 リテ一ノ斧ヲ執テ柄ヲ我ニ授ク我曰コレ何ノ故ゾ 答曰主公実ニ我ヲ憐マハ我ヲ育セヨ若棄ント欲セ ハ乞フ一斧ニ斬レト云テ号泣スルコト甚哀レ是ニ於 テ其至誠ヲ感シ共ニ彼カ本国ニ航行セント山ニ入 テ舸ヲ造ル材ヲ索ム遂ニ槻ノ一種ヲ得タリ普鈴ハ 此樹ヲ呼テ「ニカラキ」ト謂ヘリ是ニテ大舸ヲ造リ一 【左丁】 月⬜︎#1シテ成ル由テ転輾シ遂ニ海水ニ達ス彼ニ試ニ櫓 ヲ盪ガシム其疾行飛箭ノ如シ由テ知彼船事ニ鍛煉 セルヲ◯我問曰是舸海浜ニ至ルニ足ル乎答曰足レ リ我帆舵櫓錨等ヲ備ヘントス帆布ハ既ニ二十六年 ヲ経レハ破レテ全幅ナシ僅ニ二片ノ稍完キモノヲ 補綴シ小ナル羊肩帆ヲ作ル此帆ハ我嘗テ用ヒ熟ス スレハ也二ケ月ヲ経テ舟具全備ス舳檣ト本檣と共 ニ二本ヲ置◯試ニ海上ニ浮フルニ普鈴帆ノ風ヲ得 テ疾ク走ルヲ見テ大ニ驚ケリコレ其国小舸ニ帆ヲ 用ユルヲ知ラザル故也又舸ヲ旋折セントスルニ彼 動モスレハ櫓ヲ用ユ我唯帆綱ヲ引テ転廻進退意ニ

現代語訳

【右丁】 望むと言うではないか」と。答えて言った「私は主君と生死を共にしたいと思います。主君が島に留まれば、私も島に留まりましょう」と。「お前が私のそばにいて何をするのか」と言うと、答えて言った「主君は私を死地から救ってくださいました。ゆえに生死を共にして主君をお助けしたいと思います」と。私が強いて言った「私はここに留まろう。お前は故郷に帰って父母の様子を見よ」と言うと、彼は急に走って一本の斧を取り、その柄を私に差し出した。私が言った「これは何のためか」と。答えて言った「主君が本当に私を憐れんでくださるなら私を育ててください。もし捨てたいと思われるなら、どうか一斧で斬ってください」と言って号泣することがとても哀れであった。ここにおいてその真心に感動し、共に彼の故郷に航海しようと山に入って船を造る材木を探した。ついに欅の一種を得た。フライデーはこの樹を呼んで「ニカラキ」と言った。これで大船を造り、一 【左丁】 ヶ月ほどで完成した。そこで(船を)転がして運び、ついに海水に到達させた。彼に試しに櫓を漕がせてみると、その速さは飛ぶ矢のようであった。これによって彼が船の扱いに熟練していることを知った。○私が問うた「この船は海岸(彼の故郷の海岸)に至るのに十分か」と。答えて言った「十分です」と。私は帆、舵、櫓、錨などを備えようとした。帆布は既に二十六年を経ているので破れて完全な幅のものがない。わずかに二片のやや完全なものを継ぎ合わせて小さな三角帆を作った。この帆は私がかつて使い慣れているものである。二ヶ月を経て船具が全て整った。船首の檣と本檣と共に二本を立てた。○試しに海上に浮かべてみると、フライデーは帆が風を受けて速く走るのを見て大いに驚いた。これは彼の国では小船に帆を用いることを知らないからである。また船の向きを変えようとすると、彼は少しでも動かそうとすれば櫓を用いる。私はただ帆の綱を引いて回転・前進・後退を意のままに

英語訳

【Right page】 don't you say you wish to return?" He answered, "I want to share life and death with my master. If my master remains on the island, I too will remain on the island." When I said, "What would you do staying by my side?" he answered, "My master saved me from mortal danger. Therefore I want to share life and death and assist my master." I insisted, "I will remain here. You should return to your homeland and see how your parents are." Then he suddenly ran and took an ax, offering me the handle. I said, "What is this for?" He answered, "If my master truly has pity on me, please raise me. If you wish to abandon me, please strike me down with this ax," and wept so pitifully. At this I was moved by his sincerity, and decided to sail together to his homeland. We went into the mountains to search for timber to build a boat. Finally we found a type of zelkova tree. Friday called this tree "Nikaraki." With this we built a large boat, which took about one 【Left page】 month to complete. We then rolled it and finally got it to the water. When I had him try rowing with the oars, his speed was like a flying arrow. From this I knew he was skilled in handling boats. ○I asked, "Is this boat sufficient to reach the shore (of his homeland)?" He answered, "It is sufficient." I intended to equip it with sail, rudder, oars, anchor and such. The sailcloth, having already been twenty-six years old, was torn and had no complete widths. I patched together barely two somewhat intact pieces to make a small triangular sail. This sail was one I had grown accustomed to using. After two months, all the boat equipment was ready. I erected two masts together - the foremast and mainmast. ○When we tried floating it on the sea, Friday was greatly amazed to see the sail catch the wind and run swiftly. This was because in his country they did not know to use sails on small boats. Also, when trying to change the boat's direction, whenever he wanted to move it even slightly, he would use the oars. I simply pulled the sail ropes to turn, advance, and retreat at will.