翻刻
用意致置日々在辺え
小商ひニ出夕飯頃ニは
罷帰り候而セ話いたし
取続罷在候処去々亥年
より忠兵衛義中風相煩
去年中より行歩不相叶
候ニ付日夜介抱いたし居
在辺え小商ひニ被出候義も
不任心底次第ニ暮方
困窮ニ相成忠兵衛借財
も有之候ニ付無余義
現代語訳
用意して置き、日々近辺へ小商いに出て、夕飯の頃には帰宅して世話をし、商売を続けて暮らしていたところ、一昨年の亥年から忠兵衛が中風を患い、去年中から歩行ができなくなったため、日夜介抱をして、近辺への小商いに出ることも思うようにならず、次第に暮らし向きが困窮するようになり、忠兵衛に借財もあったため、やむを得ず
英語訳
...and prepared them, going out daily to do small-scale trading in the vicinity, returning around dinner time to care for him, and continuing this way of life. However, from the year before last (the year of the Boar), Chūbei began suffering from apoplexy, and from last year onward he became unable to walk. Therefore, [Nisaburō] provided care day and night, and could no longer go out freely to do small trading in the neighborhood as he wished. Gradually their livelihood became impoverished, and since Chūbei also had debts, unavoidably...