伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 池上家資料 (1) 2

(書付) - 翻刻

(書付) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

 聊宛之小銭を取主人  之好候品を調遣主人有合  之衣類も洗尽し不足勝故  其方儀は仕着施等も貰  不申見苦敷形ニ而も主人ニハ  一日も汚候衣類着せ  不申当秋中より病気も  重り人事も不弁程ニ  相成候ニ付至て心付昼夜  撫さすり深切ニ看病

現代語訳

わずかな小銭を得て主人の 好む品を調達して与え、主人の手持ちの 衣類も洗い尽くして不足がちなので、 その方(私)は仕着せや施し物なども貰わず、 見苦しい格好であっても主人には 一日も汚れた衣類を着せることなく、 この秋頃から病気も 重くなり人事不省の程に なったので、非常に気を付けて昼夜 撫でさすり、親切に看病を

英語訳

I earned small amounts of money and procured the items my master preferred, giving them to him. Since I had washed and used up all of my master's available clothing, I myself received no work clothes or charity, and though I appeared unsightly, I never let my master wear dirty clothes even for a single day. From this autumn, his illness became severe and he reached the point of unconsciousness, so I took extreme care day and night, gently massaging him and providing kind nursing care.