翻刻
足立郡之記
卯月中旬荒川を越へ足立郡に入り《見せ消ち:氏|民》家のもやうを見しに
上方中国筋の風土よりも増りしやふに見へ貧しく見ゆる
百姓一家もなく止宿せる名主によりて座鋪には額抔をかけ
或は書箱或は碁盤卓をかざり中〳〵風雅の体也荏原郡
玉都豊島郡におゐては屋宅の棟に土を置其上に色々の
草を植て風に吹取られましき様に包てあり亦竈のある
家は稀にて炉住居也当国在中の風俗とおもひしに
足立郡に入ては棟に土をあげ家居一家もなし家根を
現代語訳
足立郡の記録
卯月中旬、荒川を越えて足立郡に入り、民家の様子を見たところ、
上方や中国地方の風土よりもさらに貧しく見える。
百姓で一家を構えているところもなく、宿泊した名主の家では、座敷に額などを掛け、
あるいは書箱やあるいは碁盤・卓を飾り、なかなか風雅な体裁である。荏原郡・
玉川・豊島郡においては、屋敷の棟に土を置き、その上に色々の
草を植えて、風に吹き飛ばされないように包んである。また竈のある
家は稀で、炉で生活している。これが当国の在郷の風俗と思っていたが、
足立郡に入ってみると、棟に土を上げ、家を構えている一家もなし、屋根を
英語訳
Record of Adachi District
In mid-April, I crossed the Arakawa River and entered Adachi District. Observing the condition of the people's houses,
they appeared even poorer than the landscapes of the Kamigata region or the Chūgoku provinces.
There were no farmers who maintained proper households. At the village headman's house where I stayed, the sitting room had hanging scrolls and such,
or book boxes, or go boards and tables were displayed—quite an elegant appearance. In Ebara District,
Tamagawa, and Toshima District, they place soil on the roof ridges and
plant various grasses on top, wrapping them so they won't be blown away by the wind. Also, houses with kamado (cooking stoves)
are rare, and people live using irori (sunken hearths). I had thought this was the custom of the rural areas of this province, but
upon entering Adachi District, they raise soil on the ridges, yet there are no households maintaining proper houses, the roofs...