chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 地誌・郷土資料

四神地名録 6巻. [5]足立郡 - 翻刻

四神地名録 6巻. [5]足立郡 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

葺に物入りをいとはずして丈夫に棟を包故に強き風にも家 根を吹取らるゝ事の事なし一国のうちにおゐてかく迄も風俗の かはる事やと不審におもふ程也然共豪家と称すへき富饒 のもの一家も有ざるも又ふしん也心を附て見しに江戸近成 故に銭もふけもやすく広大なること已見聞する故にいつ とな〳〵心ふとくなりて地の利を取るやふなる鈍き事には 身を労せず少し金銀溜れば江戸の風俗になれて遣ひ 捨ると見へたり身上は心と不合し地の利と桛き#1と不合せし暮し かた故に豪家出来ぬことゝ見へ侍りぬ    本郷村【埼玉県川口市】 栄宝山【栄室山】全棟寺浄土宗にて本尊阿弥陀如来御朱印五石 東照権現様被為成【脱「給ふ」】ことありて御殿跡と称さる所寺の 上に有といふ尤此寺の再興は太田備中守何某朝臣にて 古き位牌あり其銘に資観院殿源誉功応道知大居士 慶長八年四月十七日卒云此寺に葬るとあり備中君は道潅 君の二男とあり違ひも無墳墓の地也然るに一二代文盲の 愚僧住し春もとりちらかし位牌も仏檀之下へ入れ置て 大切成開基の霊へ茶湯も備へざりし由当住心付位牌を

現代語訳

葺くのに物入りを厭わずして丈夫に棟を包むので、強い風にも家根を吹き取られることがない。一国のうちにおいてこれほどまでも風俗の変わることかと不審に思うほどである。しかし豪家と称すべき富裕な者が一家もないのもまた不審である。心を付けて見ると、江戸に近いために銭も儲けやすく、広大なことは既に見聞するので、いつとなく心太くなって、地の利を取るような鈍い事には身を労せず、少し金銀が溜まれば江戸の風俗に慣れて遣い捨てると見える。身上は心と合わず、地の利と働きが合わない暮らし方なので、豪家ができないことと見える。 本郷村 栄宝山【栄室山】全隆寺、浄土宗にて本尊阿弥陀如来、御朱印五石。 東照権現様が御成りになったことがあって、御殿跡と称される所が寺の上にあるという。もっともこの寺の再興は太田備中守何某朝臣にて、古い位牌があり、その銘に「資観院殿源誉功応道知大居士、慶長八年四月十七日卒」とあり、この寺に葬るとある。備中君は道灌君の二男とあり、間違いもない墳墓の地である。然るに一二代文盲の愚僧が住し、春も取り散らかし、位牌も仏壇の下へ入れ置いて、大切な開基の霊へ茶湯も供えなかった由。当住が心付き、位牌を

英語訳

They spare no expense in roofing, wrapping the ridge beams sturdily, so even in strong winds the roofs are never blown away. It is puzzling how customs can vary so much within a single province. However, it is also puzzling that there is not a single household that could be called wealthy or prosperous. Observing carefully, because it is close to Edo, money is easy to earn, and having heard of its vastness, people gradually become lazy at heart and do not trouble themselves with tedious work like taking advantage of local resources. When they accumulate a little gold and silver, they become accustomed to Edo customs and squander it away. Their livelihood does not match their ambitions, and their way of living does not align local advantages with diligent work, which is why no wealthy families emerge. Hongō Village Eihōzan [Eishitsuzan] Zenryūji Temple, Jōdo sect, with principal deity Amida Nyorai, vermillion seal grant of five koku. There was an occasion when Tōshō Gongen (Tokugawa Ieyasu) visited, and the place called the "palace ruins" is said to be above the temple. The reconstruction of this temple was undertaken by Ōta Bitchū-no-kami, some retainer, and there is an old memorial tablet with the inscription "Shikanin-den Genyō Kōō Dōchi Daiji, died on the 17th day of the 4th month of Keichō 8," stating he was buried at this temple. Bitchū-kun is listed as the second son of Dōkan-kun, and this is undoubtedly a burial ground. However, for one or two generations, illiterate foolish monks resided there, leaving things scattered about even in spring, placing memorial tablets under the Buddhist altar, and not even offering tea to the important founder's spirit. The current resident noticed this and [moved] the memorial tablets...