← 前のページ
ページ 10 / 218
次のページ →
翻刻
【右丁】
凡例 八
御前 御せん 御まへ (篝火八五六頁六行)
一 諸本ニ用ヰラレタ異体ノ平仮名ハ、スベテ現行ノ普通ノ字体ノ平仮名ニ統一シタ。
一 諸本ニ用ヰラレタ漢字ノ略字・異体字・通行字ハ、異文トシテ掲ゲラレル箇所ニ限リスベテ原本ノママト
シ、ソノ他ノ箇所ハ一々ソノ区別ヲ示サナカツタ。
河内本
一 底本ト諸本トノ間ノ語句・文章ノ相違ハ、明瞭ニ誤謬ト認メラレルモノニ至ルマデ、スベテ之ヲ掲ゲタ。
一 元来河内本ハ青表紙本トハ甚ダ相違スルモノデアルカラ、底本(青表紙本)トノ対校ニ当ツテハ、青表紙
本ノ対校ノ際ト同一ノ方針ヲ以テシテハ校異ガ夥シイ数ニ上リ、本書ノ如キ形式デハ掲載不可能トナル虞ガ
アルカラ、諸本ノ本文中ニ存スル書入ハ、河内本ノ性質ヲ考察スル上ニ必要ナモノヲ除イテ、スベテ補入・
ミセケチ・並列等ノ形式ヲ示サズ、ソノ他ニモ簡略ヲ旨トシタ点ガアル。
一 底本ト諸本トノ間ノ仮名遣ノ相違、底本ト諸本トノ間ノ漢字ト仮名トノ相違、諸本ニ用ヰラレタ異体ノ平
仮名ヤ漢字ノ略字・異体字・通行字等ニ関シテハ、スベテ青表紙本ト同様ニシタ。
別本
一 底本ト諸本トノ間ノ語句・文章ノ相違ハ、明瞭ニ誤謬ト認メラレルモノニ至ルマデ、スベテ之ヲ掲ゲタ。
一 別本モ河内本ト同ジク青表紙本トハ甚ダ相違スルモノデアルカラ、底本トノ対校ニ当ツテハ、青表紙本ノ
対校ノ際ト同一ノ方針ヲ以テシテハ校異ガ夥シイ数ニ上リ、本書ノ如キ形式デハ掲載不可能トナル虞ガアル
カラ、諸本ノ本文中ニ存スル書入ハ、別本ノ性質ヲ考察スル上ニ必要ナモノヲ除イテ、スベテ補入・ミセケ
チ・並列等ノ形式ヲ示サズ、ソノ他ニモ簡略ヲ旨トシタ点ガアル。
【左丁】
一 底本ト諸本トノ間ノ仮名遣ノ相違、底本ト諸本トノ間ノ漢字ト仮名トノ相違、諸本ニ用ヰラレタ異体ノ平
仮名ヤ漢字ノ略字・異体字・通行字等ニ関シテハ、スベテ青表紙本ト同様ニシタ。
異文ノ掲ゲ方
異文ヲ掲ゲルニハ、底本ノ本文ニ対シテ諸本ニ異文ノ存スル箇所ヲ標記シ、ソノ下ニ異文ヲ掲ゲタ。
異文ノ存スル箇所ノ標記
一 諸本ニ異文ノ存スル箇所ガ、底本ノ本文ノ第何行目ニ当ルカヲあらびや数字ヲ以テ示シ、次ニソノ箇所ノ
底本ノ本文ヲシルシ、ソノ下ニ短イ線ヲ隔テテ之ニ対スル諸本ノ異文ヲシルシ、ソノ本ノ略号ヲ附シタ。例
ヘバ、
⓬大納言はなくなりて──大納言はかなくなりて横 (桐壺五頁)
ハ、底本ノ第十二行目「大納言はなくなりて」トアル箇所ガ、横山本ニハ「大納言はかなくなりて」トアル
コトヲ示ス。
一 異文ノ存スル箇所ガ、底本ノ本文ノ二行ニ亘ツテヰル場合ニハ、最初ノ行数ヲ示シタ。例ヘバ、
❺ひかれ給へる──ひかれつる榊 (紅葉賀二四〇頁)
ハ、底本ノ第五行目カラ第六行目ニ亘ツテ「ひかれ給へる」トアル箇所ガ、榊原家本ニハ「ひかれつる」ト
アルコトヲ示シ、行数ハ最初ノ行即チ❺ヲ標記シタ。
一 異文ノ存スル箇所ガ甚ダ長イ場合ニハ、行数ノ標記ノ下ニ底本ノ本文ヲシルスニ当ツテ、首尾ノ語句ノミ
ヲ掲ゲ、中間ノ語句ハ省略シテ……ヲ以テ示シタ。ソノ箇所ガ数行・数頁ニ亘ツテヰル場合ニハ、必要ニ応
凡例 九
現代語訳
【右丁】
凡例 八
御前 御せん 御まへ (篝火八五六ページ六行)
一 諸本に用いられた異体の平仮名は、すべて現行の普通の字体の平仮名に統一した。
一 諸本に用いられた漢字の略字・異体字・通用字は、異文として掲げられる箇所に限りすべて原本のままとし、その他の箇所は一々その区別を示さなかった。
河内本
一 底本と諸本との間の語句・文章の相違は、明瞭に誤謬と認められるものに至るまで、すべてこれを掲げた。
一 元来河内本は青表紙本とは甚だ相違するものであるから、底本(青表紙本)との対校に当たっては、青表紙本の対校の際と同一の方針をもってしては校異が夥しい数に上り、本書のような形式では掲載不可能となる虞があるから、諸本の本文中に存する書入は、河内本の性質を考察する上に必要なものを除いて、すべて補入・ミセケチ・並列等の形式を示さず、その他にも簡略を旨とした点がある。
一 底本と諸本との間の仮名遣の相違、底本と諸本との間の漢字と仮名との相違、諸本に用いられた異体の平仮名や漢字の略字・異体字・通用字等に関しては、すべて青表紙本と同様にした。
別本
一 底本と諸本との間の語句・文章の相違は、明瞭に誤謬と認められるものに至るまで、すべてこれを掲げた。
一 別本も河内本と同じく青表紙本とは甚だ相違するものであるから、底本との対校に当たっては、青表紙本の対校の際と同一の方針をもってしては校異が夥しい数に上り、本書のような形式では掲載不可能となる虞があるから、諸本の本文中に存する書入は、別本の性質を考察する上に必要なものを除いて、すべて補入・ミセケチ・並列等の形式を示さず、その他にも簡略を旨とした点がある。
【左丁】
一 底本と諸本との間の仮名遣の相違、底本と諸本との間の漢字と仮名との相違、諸本に用いられた異体の平仮名や漢字の略字・異体字・通用字等に関しては、すべて青表紙本と同様にした。
異文の掲げ方
異文を掲げるには、底本の本文に対して諸本に異文の存する箇所を標記し、その下に異文を掲げた。
異文の存する箇所の標記
一 諸本に異文の存する箇所が、底本の本文の第何行目に当たるかをアラビア数字をもって示し、次にその箇所の底本の本文を記し、その下に短い線を隔ててこれに対する諸本の異文を記し、その本の略号を付した。例えば、
⓬大納言はなくなりて──大納言はかなくなりて横 (桐壺五ページ)
は、底本の第十二行目「大納言はなくなりて」とある箇所が、横山本には「大納言はかなくなりて」とあることを示す。
一 異文の存する箇所が、底本の本文の二行にわたっている場合には、最初の行数を示した。例えば、
❺ひかれ給へる──ひかれつる榊 (紅葉賀二四〇ページ)
は、底本の第五行目から第六行目にわたって「ひかれ給へる」とある箇所が、榊原家本には「ひかれつる」とあることを示し、行数は最初の行すなわち❺を標記した。
一 異文の存する箇所が甚だ長い場合には、行数の標記の下に底本の本文を記すに当たって、首尾の語句のみを掲げ、中間の語句は省略して……をもって示した。その箇所が数行・数ページにわたっている場合には、必要に応
凡例 九
英語訳
【Right Page】
Guide 8
omae omesen omahe (Kagaribi, page 856, line 6)
1. All variant hiragana forms used in the various manuscripts have been standardized to current standard hiragana characters.
2. Abbreviated characters, variant characters, and commonly used characters found in the various manuscripts are preserved exactly as in the original only in places where they are noted as textual variants; in other places, these distinctions are not individually indicated.
Kawachi Texts
1. All differences in words and sentences between the base text and various manuscripts, even those clearly recognized as errors, are recorded.
2. Since Kawachi texts originally differ greatly from Aobyoshi texts, when collating with the base text (Aobyoshi text), using the same policy as for Aobyoshi text collation would result in an enormous number of textual variants, making publication in a format like this book impossible. Therefore, annotations existing in the main text of various manuscripts, except those necessary for examining the nature of Kawachi texts, do not show forms such as insertions, deletions, and parallel readings, and there are other points where simplification was the guiding principle.
3. Regarding differences in kana usage between the base text and various manuscripts, differences between Chinese characters and kana between the base text and various manuscripts, and variant hiragana forms and abbreviated/variant/commonly used Chinese characters used in various manuscripts, all were handled the same as for Aobyoshi texts.
Separate Texts
1. All differences in words and sentences between the base text and various manuscripts, even those clearly recognized as errors, are recorded.
2. Since separate texts, like Kawachi texts, also differ greatly from Aobyoshi texts, when collating with the base text, using the same policy as for Aobyoshi text collation would result in an enormous number of textual variants, making publication in a format like this book impossible. Therefore, annotations existing in the main text of various manuscripts, except those necessary for examining the nature of separate texts, do not show forms such as insertions, deletions, and parallel readings, and there are other points where simplification was the guiding principle.
【Left Page】
1. Regarding differences in kana usage between the base text and various manuscripts, differences between Chinese characters and kana between the base text and various manuscripts, and variant hiragana forms and abbreviated/variant/commonly used Chinese characters used in various manuscripts, all were handled the same as for Aobyoshi texts.
Method of Recording Textual Variants
To record textual variants, locations where textual variants exist in various manuscripts compared to the base text are marked, and the variants are listed below.
Marking Locations Where Textual Variants Exist
1. Arabic numerals indicate which line of the base text contains locations where textual variants exist in various manuscripts, followed by the base text at that location, then a short line separator followed by the corresponding textual variants from various manuscripts, with abbreviations for those texts attached. For example:
⓬dainagon wa nakunarite──dainagon wa kanakunarite Yoko (Kiritsubo, page 5)
indicates that the location reading "dainagon wa nakunarite" in line 12 of the base text reads "dainagon wa kanakunarite" in the Yokoyama text.
2. When the location of a textual variant spans two lines of the base text, the number of the first line is indicated. For example:
❺hikare tamaeru──hikare tsuru Sakaki (Momijiga, page 240)
indicates that the location reading "hikare tamaeru" spanning from line 5 to line 6 of the base text reads "hikare tsuru" in the Sakakibara family text, with the line number marked as the first line, namely ❺.
3. When the location of a textual variant is extremely long, when recording the base text below the line number marking, only the beginning and ending phrases are given, with intermediate phrases omitted and indicated by .... When such locations span multiple lines or pages, as necessary
Guide 9