← 前のページ
ページ 12 / 218
次のページ →
翻刻
【右丁】
凡例 一ニ
三条西家本ノ六本共ニ「たまへらましかは」トアルコトヲ示シ、異文ハ上位ニアル横山本ノモノヲシルシテ
代表セシメ、ソノ下ニ横陽池長肖三ト諸本ノ略号ヲ列挙シタ。諸本ノ順序ハ別ニ之ヲ定メテ、各帖ノ初ニ示
シタ。
一 底本ノ本文ニ対スル一ツノ異文ガ、本書ニ採択シタ河内本ノ諸本ノスべテニ共通ニ存スル場合ニハ、諸本
ニ一定ノ順序ヲ定メテ、上位ニアル一本ノ異文ヲシルシテ代表セシメ、ソノ下ニハ諸本ノ略号ヲ列挙セズ、
河トイフ略号ヲ附シタ。例ヘバ、
⓬いにしへの人──いにしへ人河 (桐壷五頁)
ハ、底本ノ第十二行目「いにしへの人」トアル箇所ガ、本書ノ桐壷に採択シタ河内本ノ諸本即チ高松宮家本・
尾州家本・為家本・平瀬本・大島本ノスべテニ「いにしへ人」トアルコトヲ示シ、異文ハ上位ニアル高松宮
家本ノモノヲシルシテ代表セシメ、ソノ下ニ宮尾為平大ト諸本ノ略号ヲ列挙セズ、河トイフ略号ヲ附記シタ。
諸本ノ順序ハ別ニ之ヲ定メテ、各帖ノ初ニ示シタ。別本ノ場合ニモ同様ニシタ。例ヘバ、
➓おかしき御をくり物──をかしきさまなるをくり物別 (桐壺一五頁)
ハ、底本ノ第十行目「おかしき御をくり物」トアル箇所ガ、本書ノ桐壺ニ採択シタ別本ノ諸本即チ御物本・
陽明家本・国冬本・麦生本ノスベテニ「をかしきさまなるをくり物」トアルコトヲ示シ、異文は上位ニアル
御物本ノモノヲシルシテ代表セシメ、ソノ下ニ御陽国麦ト諸本ノ略号ヲ列挙セズ、別トイフ略号ヲ附記シタ。
諸本ノ順序ハ別ニ之ヲ定メテ、各帖ノ初ニ示シタ。
一 底本ノ本文ノ一部分ニ該当スル箇所ガ、諸本ニ無イ場合ニハ、「ナシ」トシルシ、ソノ本ノ略号ヲ附シタ。
例ヘバ、
【左丁】
❿ありける──ナシ御 (夕顔一二三頁)
ハ、底本ノ第十行目「ありける」トアル箇所ガ、御物本ニハ無イコトヲ示ス。
一 底本ノ本文ノ一部分ニ該当スル箇所ガ、諸本ニ於テ落丁トナツテヰル場合ニハ、「落丁」トシルシ、ソノ本
ノ略号ヲ附シタ。例ヘバ、
❿ひなとあなかちに……次頁9いといたう思ひ──落丁平 (桐壺六頁)
ハ、底本ノ第六頁第十行目「ひなとあなかちに」トアル箇所カラ、第七頁第九行目「いといたう思ひ」トア
ル箇所マデガ、平瀬本ニハ落丁トナツテヰルコトヲ示ス。
一 底本ノ本文ノ一部分ニ該当スル箇所ガ、諸本ニ於テ他ノ系統ノ本ヲ以テ補写セラレテヰル場合ニハ、ソノ
旨ヲシルシ、ソノ本ノ略号ヲ附シタ。例ヘバ、
❺聞わたりたてまつりしかと……次頁6なとか──青表紙本ヲモツテ補写セリ平 (玉鬘七四九頁)
ハ、底本ノ第七四九頁第五行目「聞わたりたてまつりしかと」トアル箇所カラ、第七五〇頁第六行目「なと
か」トアル箇所マデガ、平瀬本ニハ青表紙本ヲ以テ補写シテアルコトヲ示ス。
一 河内本・別本ニ於テハ、底本ノ本文ノ同一箇所ニ対シテ数種ノ異文ガ在スル場合ニモ、ソレラノ異文相互
間ニ僅力ノ相違ガ存スルニ過ギズ、殆ド同一ノ異文トモ言ヒ得ル時ハ、ソレラノ異文ヲ悉ク列記セズ、別ニ
定メラレタ諸本ノ順序ニ従ヒ、上位ニアル一本ノ異文ヲシルシテ代表セシメ、ソノ本ノ本ノ略号ヲ附シ、ソノ下
ニ之ト殆ド同一ノ異文ヲ有スル諸本ノ略号ヲ列挙シ、略号ノ下ニ括弧ヲ設ケテ相違点ヲ示シタ。例ヘバ
❺むしのこゑ〳〵もよほしかほなるも──むしをしみかほにこゑ〳〵ふりたてたるなとすへて陽国(ふり
──より国) (桐壺一五頁)
凡例 一三
現代語訳
【右丁】
凡例 一二
三条西家本の六本ともに「たまへらましかは」とあることを示し、異文は上位にある横山本のものを記して代表させ、その下に横陽池長肖三と諸本の略号を列挙した。諸本の順序は別にこれを定めて、各帖の初めに示した。
一 底本の本文に対する一つの異文が、本書に採択した河内本の諸本のすべてに共通に存する場合には、諸本に一定の順序を定めて、上位にある一本の異文を記して代表させ、その下には諸本の略号を列挙せず、河という略号を付した。例えば、
⓬いにしへの人──いにしへ人河 (桐壺五ページ)
は、底本の第十二行目「いにしへの人」とある箇所が、本書の桐壺に採択した河内本の諸本すなわち高松宮家本・尾州家本・為家本・平瀬本・大島本のすべてに「いにしへ人」とあることを示し、異文は上位にある高松宮家本のものを記して代表させ、その下に宮尾為平大と諸本の略号を列挙せず、河という略号を付記した。諸本の順序は別にこれを定めて、各帖の初めに示した。別本の場合にも同様にした。例えば、
➓おかしき御をくり物──をかしきさまなるをくり物別 (桐壺一五ページ)
は、底本の第十行目「おかしき御をくり物」とある箇所が、本書の桐壺に採択した別本の諸本すなわち御物本・陽明家本・国冬本・麦生本のすべてに「をかしきさまなるをくり物」とあることを示し、異文は上位にある御物本のものを記して代表させ、その下に御陽国麦と諸本の略号を列挙せず、別という略号を付記した。諸本の順序は別にこれを定めて、各帖の初めに示した。
一 底本の本文の一部分に該当する箇所が、諸本に無い場合には、「ナシ」と記し、その本の略号を付した。例えば、
【左丁】
❿ありける──ナシ御 (夕顔一二三ページ)
は、底本の第十行目「ありける」とある箇所が、御物本には無いことを示す。
一 底本の本文の一部分に該当する箇所が、諸本において落丁となっている場合には、「落丁」と記し、その本の略号を付した。例えば、
❿ひなとあなかちに……次頁9いといたう思ひ──落丁平 (桐壺六ページ)
は、底本の第六ページ第十行目「ひなとあなかちに」とある箇所から、第七ページ第九行目「いといたう思ひ」とある箇所までが、平瀬本には落丁となっていることを示す。
一 底本の本文の一部分に該当する箇所が、諸本において他の系統の本をもって補写されている場合には、その旨を記し、その本の略号を付した。例えば、
❺聞わたりたてまつりしかと……次頁6なとか──青表紙本をもって補写せり平 (玉鬘七四九ページ)
は、底本の第七四九ページ第五行目「聞わたりたてまつりしかと」とある箇所から、第七五〇ページ第六行目「なとか」とある箇所までが、平瀬本には青表紙本をもって補写してあることを示す。
一 河内本・別本においては、底本の本文の同一箇所に対して数種の異文が在する場合にも、それらの異文相互間に僅かの相違が存するに過ぎず、殆ど同一の異文とも言い得る時は、それらの異文を悉く列記せず、別に定められた諸本の順序に従い、上位にある一本の異文を記して代表させ、その本の略号を付し、その下にこれと殆ど同一の異文を有する諸本の略号を列挙し、略号の下に括弧を設けて相違点を示した。例えば
❺むしのこゑ〳〵もよほしかほなるも──むしをしみかほにこゑ〳〵ふりたてたるなとすへて陽国(ふり──より国) (桐壺一五ページ)
凡例 一三
英語訳
【Right Page】
Guide 12
the Sanjōnishi family text, indicating that all six texts read "tamahera mashika wa." The variant is recorded using the highest-ranking Yokoyama text as representative, with the abbreviations of the various texts listed below as "Yoko Yō Ike Chō Shō San." The order of the various texts was separately established and shown at the beginning of each chapter.
1. When one textual variant compared to the base text exists commonly in all the Kawachi texts adopted in this book, a fixed order was established for the various texts, the variant from the highest-ranking text was recorded as representative, the abbreviations of the various texts were not listed below it, and the abbreviation "Ka" (河) was attached. For example:
⓬inishie no hito──inishie hito Ka (Kiritsubo, page 5)
indicates that the location reading "inishie no hito" in line 12 of the base text reads "inishie hito" in all the Kawachi texts adopted for Kiritsubo in this book, namely the Takamatsu-no-miya family text, Bishū family text, Tameie text, Hirase text, and Ōshima text. The variant is recorded using the highest-ranking Takamatsu-no-miya family text as representative, the abbreviations of the various texts (Miya Bi Tame Hira Ō) were not listed below it, and the abbreviation "Ka" was appended. The order of the various texts was separately established and shown at the beginning of each chapter. The same method was used for the variant texts (beppon). For example:
➓okashiki on-wokuri mono──wokashiki sama naru wokuri mono Betsu (Kiritsubo, page 15)
indicates that the location reading "okashiki on-wokuri mono" in line 10 of the base text reads "wokashiki sama naru wokuri mono" in all the variant texts adopted for Kiritsubo in this book, namely the Gyobutsu text, Yōmyōke family text, Kunifuyu text, and Mugiu text. The variant is recorded using the highest-ranking Gyobutsu text as representative, the abbreviations of the various texts (Gyo Yō Kuni Mugi) were not listed below it, and the abbreviation "Betsu" was appended. The order of the various texts was separately established and shown at the beginning of each chapter.
1. When a portion corresponding to part of the base text is absent in the various texts, it is marked "Nashi" (absent) with the abbreviation of that text attached. For example:
【Left Page】
❿arikeru──Nashi Gyo (Yūgao, page 123)
indicates that the location reading "arikeru" in line 10 of the base text is absent in the Gyobutsu text.
1. When a portion corresponding to part of the base text has missing pages (rakuchō) in the various texts, it is marked "rakuchō" with the abbreviation of that text attached. For example:
❿hina to anakachi ni......next page 9 ito itau omohi──rakuchō Hira (Kiritsubo, page 6)
indicates that from the location reading "hina to anakachi ni" in line 10 of page 6 of the base text to the location reading "ito itau omohi" in line 9 of page 7, there are missing pages in the Hirase text.
1. When a portion corresponding to part of the base text has been supplemented by copying from texts of other lineages in the various texts, this fact is recorded with the abbreviation of that text attached. For example:
❺kiki wataritatematsurishi ka to......next page 6 nado ka──supplemented by copying from Aohyōshi text Hira (Tamakazura, page 749)
indicates that from the location reading "kiki wataritatematsurishi ka to" in line 5 of page 749 of the base text to the location reading "nado ka" in line 6 of page 750, the Hirase text has been supplemented by copying from an Aohyōshi text.
1. In the Kawachi and variant texts, when multiple types of textual variants exist for the same location in the base text, but the differences between these variants are only slight and can be considered almost identical variants, all such variants are not listed exhaustively. Instead, according to the separately established order of the various texts, the variant from the highest-ranking text is recorded as representative with its text abbreviation attached, the abbreviations of texts having almost identical variants are listed below it, and parentheses are provided below the abbreviations to indicate the differences. For example:
❺mushi no kowe-gowe moyohoshi kaho naru mo──mushi wo shimi kaho ni kowe-gowe furitatetaru nado subete Yō Kuni (furi──yori Kuni) (Kiritsubo, page 15)
Guide 13