← 前のページ
ページ 13 / 218
次のページ →
翻刻
【右丁】
凡例 一四
ハ、底本ノ第五行目「むしのこゑ〳〵もよほしかほなるも」トアル箇所ガ、陽明家本ニハ「むしをしみかほ
にこゑ〳〵ふりたてたるなとすへて」トアリ、国冬本モ之ト殆ド同一デ、唯陽明家本ニ「ふり」トアル箇所
ガ、国冬本ニハ「よリ」トアル点ガ相違シテヰルニ過ギナイコトヲ示シ、コノ二種ノ異文ヲ列記セズ、上位
ニアル陽明家本ノ異文ヲシルシテ代表セシメ、陽明家本ノ略号ヲ附シ、ソノ下ニ国冬本ノ略号ヲ列挙シ、括
弧内ニ相違点ヲ示シタ。
一 補入セラレタ文字ハ、ソノ左傍ニ○ヲ附シテ示シタ。例ヘバ、
➋ことなるに──こと( |◦ ◦ )なるに肖 (夕顔一〇六頁)
ハ、庭本ノ第二行目「ことなるに」トアル箇所ガ、肖柏本ニハ「なるに」トアリ、ソノ上ニ「こと」が#1補入
セラレテヰルコトヲ示ス。
補入セラレタ文字ノ数ガ多ク、且底本ノ本文ト同文デアル場合ニハ、直チニ「補入」トシルシタ。例ヘバ、
⓫のそきて──補入御 (夕顔一一一頁)
ハ、底本ノ第十一行目「のそきて」トアル箇所ガ御物本デハ補人セラレテヰルコトヲ示ス。
補入セラレタ文字ノ数ガ非常ニ多ク、シカモ底本ノ本文ニ対シテ異文デアル場合ニハ、ソノ左傍ニ○ヲ附
セズ、ソノ下ニ括弧ヲ設ケテ「補入」トシルシタ。
⓮しるしにや──かうかた〳〵いみしき御いのりともの(補人)しるしにや御 (夕顔一三六頁)
ハ、底本ノ第十四行目「しるしにや」トアル箇所ガ、御物本デハ「しるしにや」ノ上ニ「かうかた〳〵いみ
しき御いのりともの」ガ補入セラレテヰルコトヲ示シ、又、
❾うつもれたれは……10けうとくも──うつもれたれは「おそろしけなりへちなうのかたにそさうしなと
【左丁】
して人すむへかめれとこなたはなれたり」(補入)いとけうとけに御 (夕顔一二〇頁)
ハ、底本ノ第九行目「うつもれたれは」トアル箇所カラ、第十行目「けうとくも」トアル箇所マデガ、御物
本デハ「うつもれたれはいとけうとけに」トアリ、「うつもれたれは」ト「いとけうとけに」トノ間ニ「おそ
ろしけなりへちなうのかたにそさうしなとして人すむへかめれとこなたはなれたり」ガ補入セラレテヰルコ
トヲ示ス。
一 底本ノ本文中ニ存スル補入ヲ示ス場合ニハ、朱ヲ以テ施サレタモノハソノ旨ヲ附記シタ。例ヘバ、
⓬御むすこの──御むすこ の( |◦)(朱)大 (帚木三五頁)
ハ、底本ノ第十二行目「御むすこの」ノ「の」ガ、原本デハ朱ヲ以テ補入セラレテヰルコトヲ示ス。
一 ミセケチニセラレタ文字ハ、ソノ左傍ニ─ヲ附シテ示シタ。例ヘバ、
❼すくれたるとは──すくれたる こ( |─)とは池 (帚木三八頁)
ハ、底本ノ第七行目「すくれたるとは」トアル箇所ガ、池田本ニハ「すくれたることは」トアリ、「こ」ガミ
セケチニセラレテヰルコトヲ示ス。
ミセケチニセラレタ文字ノ代リニ書入レラレタ文字ハ、ミセケチニセラレタ文字ノ下ニ括弧ヲ設ケテシル
シタ。例ヘバ、
➊まかて給──ま は( |─)(かて)させ給御 (夕顔一〇一頁)
ハ、底本ノ第一行目「まかて給」トアル箇所ガ、御物本ニハ「まはさせ給」トアリ、「は」ガミセケチニセラ
レテ、ソノ代リニ「かて」ト書入レラレテヰルコトヲ示ス。
一 底本ノ本文中ニ存スルミセケチヲ示ス場合ニハ、朱ヲ以テ施サレタモノハソノ旨ヲ附記シタ。例ヘバ、
凡例 一五
現代語訳
【右丁】
凡例 一四
は、底本の第五行目「むしのこゑ〳〵もよほしかほなるも」とある箇所が、陽明家本には「むしをしみかほにこゑ〳〵ふりたてたるなとすへて」とあり、国冬本もこれとほとんど同一で、ただ陽明家本に「ふり」とある箇所が、国冬本には「より」とある点が相違しているに過ぎないことを示し、この二種の異文を列記せず、上位にある陽明家本の異文を記して代表させ、陽明家本の略号を付し、その下に国冬本の略号を列挙し、括弧内に相違点を示した。
一 補入された文字は、その左傍に○を付して示した。例えば、
➋ことなるに──こと( |○ ○ )なるに肖 (夕顔一〇六ページ)
は、底本の第二行目「ことなるに」とある箇所が、肖柏本には「なるに」とあり、その上に「こと」が補入されていることを示す。
補入された文字の数が多く、かつ底本の本文と同文である場合には、直ちに「補入」と記した。例えば、
⓫のぞきて──補入御 (夕顔一一一ページ)
は、底本の第十一行目「のぞきて」とある箇所が御物本では補入されていることを示す。
補入された文字の数が非常に多く、しかも底本の本文に対して異文である場合には、その左傍に○を付せず、その下に括弧を設けて「補入」と記した。
⓮しるしにや──かうかた〳〵いみしき御いのりともの(補入)しるしにや御 (夕顔一三六ページ)
は、底本の第十四行目「しるしにや」とある箇所が、御物本では「しるしにや」の上に「かうかた〳〵いみしき御いのりともの」が補入されていることを示し、また、
❾うつもれたれば……10けうとくも──うつもれたれば「おそろしげなりへちなうのかたにぞさうしなど
【左丁】
して人すむべかめれどこなたははなれたり」(補入)いとけうとげに御 (夕顔一二〇ページ)
は、底本の第九行目「うつもれたれば」とある箇所から、第十行目「けうとくも」とある箇所までが、御物本では「うつもれたればいとけうとげに」とあり、「うつもれたれば」と「いとけうとげに」との間に「おそろしげなりへちなうのかたにぞさうしなどして人すむべかめれどこなたははなれたり」が補入されていることを示す。
一 底本の本文中に存する補入を示す場合には、朱をもって施されたものはその旨を附記した。例えば、
⓬御むすこの──御むすこ の( |○)(朱)大 (帚木三五ページ)
は、底本の第十二行目「御むすこの」の「の」が、原本では朱をもって補入されていることを示す。
一 見せ消ちにされた文字は、その左傍に─を付して示した。例えば、
❼すぐれたるとは──すぐれたる こ( |─)とは池 (帚木三八ページ)
は、底本の第七行目「すぐれたるとは」とある箇所が、池田本には「すぐれたることは」とあり、「こ」が見せ消ちにされていることを示す。
見せ消ちにされた文字の代わりに書き入れられた文字は、見せ消ちにされた文字の下に括弧を設けて記した。例えば、
➊まかで給──ま は( |─)(かで)させ給御 (夕顔一〇一ページ)
は、底本の第一行目「まかで給」とある箇所が、御物本には「まはさせ給」とあり、「は」が見せ消ちにされて、その代わりに「かで」と書き入れられていることを示す。
一 底本の本文中に存する見せ消ちを示す場合には、朱をもって施されたものはその旨を附記した。例えば、
凡例 一五
英語訳
【Right Page】
Guide 14
indicates that the location reading "mushi no kowe-gowe moyohoshi kaho naru mo" in line 5 of the base text reads "mushi wo shimi kaho ni kowe-gowe furitatetaru nado subete" in the Yōmyōke family text, the Kunifuyu text is almost identical to this, with the only difference being that where the Yōmyōke family text has "furi," the Kunifuyu text has "yori." This shows that these two types of variants are not listed exhaustively; instead, the variant from the higher-ranking Yōmyōke family text is recorded as representative with the abbreviation of the Yōmyōke family text attached, the abbreviation of the Kunifuyu text is listed below it, and the differences are shown in parentheses.
1. Interpolated characters are indicated with ○ marked to their left side. For example:
➋koto naru ni──koto ( |○ ○ ) naru ni Shō (Yūgao, page 106)
indicates that the location reading "koto naru ni" in line 2 of the base text reads "naru ni" in the Shōhaku text, with "koto" interpolated above it.
When the number of interpolated characters is large and the text is identical to the base text, it is directly marked as "interpolation." For example:
⓫nozokite──interpolation Gyo (Yūgao, page 111)
indicates that the location reading "nozokite" in line 11 of the base text has been interpolated in the Gyobutsu text.
When the number of interpolated characters is very large and moreover constitutes a variant reading compared to the base text, ○ is not attached to the left side, but parentheses are provided below it marked "interpolation."
⓮shirushi ni ya──kau kata-gata imishiki on-inori tomo no (interpolation) shirushi ni ya Gyo (Yūgao, page 136)
indicates that at the location reading "shirushi ni ya" in line 14 of the base text, the Gyobutsu text has "kau kata-gata imishiki on-inori tomo no" interpolated above "shirushi ni ya." Also,
❾utzumoretareba......10 keutoku mo──utzumoretareba "osoroshige nari hechi nau no kata ni zo saushi nado
【Left Page】
shite hito sumu beka mere do konata ha hanaretari" (interpolation) ito keutoge ni Gyo (Yūgao, page 120)
indicates that from the location reading "utzumoretareba" in line 9 of the base text to the location reading "keutoku mo" in line 10, the Gyobutsu text reads "utzumoretareba ito keutoge ni," with "osoroshige nari hechi nau no kata ni zo saushi nado shite hito sumu beka mere do konata ha hanaretari" interpolated between "utzumoretareba" and "ito keutoge ni."
1. When indicating interpolations that exist in the base text itself, those done in red ink have this fact noted. For example:
⓬on-musuko no──on-musuko no ( |○) (red ink) Ō (Hahakigi, page 35)
indicates that the "no" in "on-musuko no" in line 12 of the base text has been interpolated in red ink in the original text.
1. Characters that have been crossed out are indicated with ─ marked to their left side. For example:
❼suguretaru to ha──suguretaru ko ( |─) to ha Ike (Hahakigi, page 38)
indicates that the location reading "suguretaru to ha" in line 7 of the base text reads "suguretaru koto ha" in the Ikeda text, with "ko" crossed out.
Characters written in place of crossed-out characters are recorded by providing parentheses below the crossed-out characters. For example:
➊makade tamau──ma ha ( |─) (kade) sase tamau Gyo (Yūgao, page 101)
indicates that the location reading "makade tamau" in line 1 of the base text reads "ma ha sase tamau" in the Gyobutsu text, with "ha" crossed out and "kade" written in its place.
1. When indicating cross-outs that exist in the base text itself, those done in red ink have this fact noted. For example:
Guide 15