能登半島の資料を翻刻!

コレクション: SHOSHO「能登」

加越能旧聞録 - 翻刻

加越能旧聞録 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

 池有之右同事之池に御座候此所池之義は常住わきかえり申候右  之品申伝迄に而委細之義相知不申候 一森寺村領之内古城跡有之候此城主長曽筑前守在城之由  申伝候只今畠に而御座候 一阿尾村領之内古城跡有之候菊池入道在城之由申伝候  右砺波射水両御郡由来有之処相尋書上申候以上    申十二月廿二日     加藤九郎太郎     御算用場       古屋 六 丞  越中国新川郡由来 一大村領之内城跡御座候轡田豊後居住之由申伝候只今は寺  屋敷并田畠に罷成居申候 一日方江村領之内城跡御座候江上万十郎と申者居住之由申伝候  只今田畠に而御座候 一東岩瀬村領之内城跡御座候藤沢弥次右衛門と申者居住之由  申伝候只今は宮屋敷并町居屋敷に而御座候 一池田村領之内城跡御座候金森中務居住之由申伝候只今は柴山に  成居申候 一針原横越村領之内に高さ弐丈許長十四間幅八間程之  塚御座候諏訪之塚と申伝候昔年より米積候船に人は一人も乗り  不申候を馳場ヶ故其所に塚を築諏訪塚と申伝候

現代語訳

池がある。この同じような池である。この所の池は常にわき返っている。以上のことは言い伝えに過ぎず、詳細なことは分からない。 一 森寺村の領地内に古城跡がある。この城主は長曽筑前守が在城していたと言い伝えられている。今では畑となっている。 一 阿尾村の領地内に古城跡がある。菊池入道が在城していたと言い伝えられている。 以上、砺波・射水両郡の由来があるところを尋ね調べて書き上げる。以上。  申年十二月二十二日     加藤九郎太郎   御算用場       古屋 六 丞 越中国新川郡由来 一 大村の領地内に城跡がある。轡田豊後が居住していたと言い伝えられている。今では寺の屋敷並びに田畠となっている。 一 日方江村の領地内に城跡がある。江上万十郎という者が居住していたと言い伝えられている。今では田畠となっている。 一 東岩瀬村の領地内に城跡がある。藤沢弥次右衛門という者が居住していたと言い伝えられている。今では宮の屋敷並びに町の居住地となっている。 一 池田村の領地内に城跡がある。金森中務が居住していたと言い伝えられている。今では柴山となっている。 一 針原横越村の領地内に高さ二丈ほど、長さ十四間、幅八間程の塚がある。諏訪の塚と言い伝えられている。昔年より米を積んだ船に人は一人も乗らなかったのを馳場が故、その所に塚を築き諏訪塚と言い伝えられている。

英語訳

There is a pond. This is a similar kind of pond. The pond at this place constantly bubbles up. The above matters are only hearsay, and the details are not known. 1. Within the territory of Moridera Village, there are old castle ruins. It is said that the castle lord Nagaso Chikuzen-no-kami resided in this castle. Now it has become fields. 1. Within the territory of Ao Village, there are old castle ruins. It is said that Kikuchi Nyūdō resided in this castle. The above is an investigation and record of places with historical origins in both Tonami and Imizu districts. End.  Monkey year, 12th month, 22nd day    Katō Kurōtarō   Office of Accounts       Furuya Rokujō Historical Origins of Niikawa District, Etchū Province 1. Within the territory of Ōmura, there are castle ruins. It is said that Kutsutsuda Bungo resided there. Now it has become temple grounds and rice fields. 1. Within the territory of Higataegawa Village, there are castle ruins. It is said that a person named Egami Manjūrō resided there. Now it has become rice fields. 1. Within the territory of Higashi-Iwase Village, there are castle ruins. It is said that a person named Fujisawa Yajirōemon resided there. Now it has become shrine grounds and town residential areas. 1. Within the territory of Ikeda Village, there are castle ruins. It is said that Kanamori Nakatsukasa resided there. Now it has become a wooded mountain. 1. Within the territory of Harihara-Yokogoshi Village, there is a mound about two jō high, fourteen ken long, and eight ken wide. It is called Suwa Mound. Since ancient times, ships loaded with rice carried no people aboard due to the racing grounds, so a mound was built at that place and called Suwa Mound.