翻刻
小柴胡加羗防、始為対証、臧盧渓曰、先裡而後
表節云、下之裡証除、二三日内、又発熱云々、此時
如脈洪数而兼長大、現陽明証、方可用白虎、如所
云反加頭痛身痛脈浮者、乃太陽証也、白虎大非
所宜、且是証下後気血虚者、亦有之、不若用小柴
胡加減出入之為穏也、《割書:類編巻二《割書:九ウ》》
此近表裏分伝之証不在此例《割書:四十|ウ》 類編此以下八
字為注文、無不在此例四字、
若大下後大汗後《割書:四十|ウ》 似表非表条同、《割書:下ノ|七ウ》
趲行《割書:四十|一オ》 字書、散走也、
日暮途長《割書:四十|一オ》 史記伍子胥伝、日暮途遠、
現代語訳
小柴胡湯に羌活と防風を加えて、初めて対証となる、臧盧渓が言うには、先に裏を治して後に
表を治すという節に云く、これを下して裏証が除かれ、二三日の内に、また発熱すると云々、この時
もし脈が洪数で兼ねて長大であれば、陽明証が現れるので、まさに白虎湯を用いることができる、もし所
謂反って頭痛身痛で脈浮なる者は、すなわち太陽証であり、白虎湯は大いに
宜しくない、かつこの証は下した後に気血が虚する者もまたこれあり、小柴
胡湯を加減して出入するのが穏当であるに如かず、《類編巻二《九ウ》》
この近表裏分伝の証はこの例にあらず《四十ウ》 類編ではこの以下八
字を注文とし、「この例にあらず」の四字なし、
もし大いに下した後大いに汗した後《四十ウ》 似表非表条と同じ、《下七ウ》
趲行《四十一オ》 字書に、散走なりとある、
日暮れて途長し《四十一オ》 史記伍子胥伝に、日暮れて途遠しとある、
英語訳
Add qianghuo and saposhnikovia to Minor Bupleurum Decoction, and only then does it become appropriate for the pattern. Zang Luxi said: In the section about treating the interior first and then the exterior, it says that after purging removes the interior pattern, within two or three days, fever develops again, etc. At this time, if the pulse is surging, rapid, and also long and large, yang brightness pattern appears, so White Tiger Decoction can indeed be used. If, as mentioned, there is conversely added headache, body pain, and floating pulse, this is a greater yang pattern, and White Tiger Decoction is greatly unsuitable. Moreover, for this pattern after purging, there are also cases where qi and blood become deficient, so it is better to use Minor Bupleurum Decoction with modifications as this is more stable. <<Classified Compilation Volume 2 <<9 Back>>>>
This pattern of nearby exterior-interior separate transmission is not included in this category <<40 Back>> In the Classified Compilation, the following eight characters are treated as annotation, without the four characters "not in this category."
If after major purging and major sweating <<40 Back>> Same as the "seeming exterior, non-exterior" section, <<Lower 7 Back>>
Hurried travel <<41 Front>> The character dictionary says it means "scattered running."
Day ends but the road is long <<41 Front>> In the Records of the Grand Historian, Biography of Wu Zixu: "Day ends but the road is distant."