日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 44

ページ: 44

翻刻

【八十六頁上】 新云。復次法雲地菩薩。《割書:云云》又云善男子從初習忍至金 剛定皆名爲伏一切煩惱。無相信忍照勝義諦。滅諸煩惱 生解脫智。漸漸伏滅以生滅心得無生滅。此心若滅即無 明滅。金剛定前所有知見皆不名見。唯佛頓解。具一切智。 所有智見而得名見。善男子金剛三昧現在前時而亦未 能等無等等。譬如有人登大高臺普觀一切無不斯了。若 解脫位一相無相無生無滅同眞際等法性滿功德藏住如 來位。測云。第十三文四。一標_二位别《割書:■【国構えに考】別疏|作列》名_一。二住寂滅下 登位《割書:■【国構えに考】位疏|作住》時分。三善男子下諸位相對辨_二差別相_一。四常 修下明_二入位住定_一。液云文五。初標_レ名。二從始發心下明_二 修劫_一。三登一切法下辨_二所住心_一。四善男子下揀_二差別_一。五 常修下明_レ入_二後位_一。觀佛菩薩者。測云。謂此位中二種觀 佛。一眼見者唯他受用。二定心見通觀_二 三身_一。從始發心 等者。測云。從_二習種性_一登_二 一切法解脫位_一。金剛臺者。藏云。 第十地以爲_二金剛臺_一也。亦可_三此句擧_レ果顯_レ因名_レ佛以 爲_二金剛臺_一。以_二彼十地因滿_一故佛住_二金剛臺果_一也。測意云。 登一切法解脫者。就_二當得位_一即是妙覺。住金剛臺者。金 【八十六頁下】 剛三昧正明_二等覺如來_一。惑《割書:■【国構えに考】惑字|疑剰》解脫有二。一等覺。二妙 覺。今此金剛成_二等覺解脫_一。液云。一切法解脫者。不思議 解脫也。理無_レ不_レ遍故或《割書:■【国構えに考】或恐|惑字歟》無_二餘醫_一。今觀極_二於理_一故 或《割書:■【国構えに考】或恐|惑字歟》無_レ不_二解脫_一。照極_二 中道之頂_一名_二住金剛臺_一也。善 男子至_二亦復如是_一。液意云。簡_二差別_一 中文五。一從習忍至_二 煩惱_一明_二伏斷差別_一。二而無相信至_二不覺_一明_二信見差別_一。三 唯佛至_二伏者_一頓漸差別。《割書:私云。從_二而無相信_一至_二不名爲信_一明_二信|見_一也。此中自有_二頓漸之義_一而分_二別》 《割書:文_一恐末_二必然_一。又漸漸伏者四|字准_二新本意_一可_レ屬_二 下句_一。》四慧雖起滅至_二無生無滅_一。明_二常 無常差別_一。五入理至_二亦復如是_一明_二等無等差别_一。《割書:云云》測 云。亦明_二 五差別_一。然細文與_レ此不_レ同。從習忍等者。藏云。 從_二習忍_一至_二金剛_一。未_レ除_二 一念元品_一已來一刹那惑在。通名 爲_レ伏。漸漸伏者慧雖起滅等者。藏云。漸漸伏者慧雖起滅 者明_二因道無常_一也。以能無生無滅者明_三能滅_二彼生滅煩 惱_一。此心若滅者無明住地滅《割書:■【国構えに考】滅疏云_二此心者無明住地|心。若滅者無明住地滅也。》也。則 累無不滅者。累外遣_レ障也。無生無滅者。究竟清淨也。測 云。眞諦三藏云。佛果功德菩提涅槃皆無_二生滅_一。金剛時慧 雖_レ有_二生滅_一能證_二無生滅理_一。故此心若滅便能證_二得累盡 【八十七頁上】 涅槃無生不滅常住菩提_一。《割書:云云》《割書:私助顯云。如_二世第一_一雖_二有漏_一而| 有能引_二無漏之力_一故。彼滅已苦忍》 《割書:即|生》次引_二慈恩三藏解_一大意同_レ前。但不生不滅者證_二法身_一 也。不_レ許_二佛智常住不變義_一。賁云。有說依_二起信論_一。以_二生滅 心_一得_二無生滅_一者。以_二隨分覺生滅之心修證不_一_レ已。得_レ至_二 究竟無生滅_一。故此心若滅即無明滅者。如_二菩薩地盡_一滿_二 足方便_一 一念相應覺_二心初起相_一。即業相心因_二本無明業相 動念_一。業相心滅即無明滅。而未能等無等等者。測云。謂佛 世尊下不_レ及故名爲_二無等_一。與_二諸佛_一齊故名爲_レ等。金剛已 還無_二能等無等等_一也。液云。圓_二不等之萬善_一會_二平等之一 理_一者。菩薩也。故云_二未能等無等等_一也。萬善即法性。法性 即萬善。無_レ等無_二不等_一不可思議佛果也。譬如有人登大 高臺等者。藏云。即如來地。測液作_二因釋_一也。《割書:私云。若作_二果|釋_一於_レ文不_レ便。》 《割書:若作_二因釋_一法譬不_レ齊。學者善思。又斯字|玉篇云。斯者盡也。先德多用_二此訓_一云云。》常修至_二娑伽度_一。液云常 修下明_レ入_二後位_一入重玄門。從_二 五戒十善_一乃至頂三昧皆 悉重修。故云_二修一切行入婆伽度_一。有云入_二如來地_一。有翻 云_二能施行_一。謂起_二化用_一也。然未_レ見_二正翻_一。藏云。此云_二施德 地_一。以_二能雲雨說法_一故亦名_二破渡地_一。測云。世尊即十號中 【八十七頁下】 之一也。佛慧三昧者。藏云。定慧具足故云_二佛慧三昧_一也。 液云。法華經以_二實相慧_一爲_二佛慧_一也。已上十三位文義極 難_レ知。此中略勒_二異解_一不_三必順_二自宗意_一。或述_二愚見_一恐不_レ 當。現《割書:■【国構えに考】現字|恐剰》見者取捨莫_レ憚_レ改矣。 經。善男子乃至等無有異 液云。第三德《割書:■【国構えに考】德當|作結》擧_二 十三法師_一。結勸信受如_レ佛無_レ異也。 經。佛告波斯乃至不生彼國《割書:私牒_レ之》 液云。此下第二外《割書:■【国構えに考】外恐|列字》受持文五。一歎_レ用付囑。二大王吾 今下護_レ難勸說。三大王是般若下讚_レ名勸_レ供。四大王我 今下示_二能護_一。五大王吾今下列_レ名勸持。《割書:私云。可_レ言_二第六時|諸大衆下大衆悲歎_一。》 經。佛告波斯乃至解其義理 第一歎_レ用付囑。我當等 ̄トハ《割書:私云。當字讀者|可_レ用_レ意也。》 經。大王吾今乃至爲七難也《割書:十千小國。新云。十萬|小國。賁云梵本不_レ同》 液云。第二護_レ難勸說。文三。初化境。二其國下標_レ勸。此中 護_二 七難_一不_三必如_二前百座_一。但隨_レ分講讀。三云何下列_二 七 難_一勸。七難者。藏云一日月失度。二星宿變異。三火災。 四水灾。五風灾。六旱灾。七賊。七福者。測云。如_二本記說_一

現代語訳

【八十六頁上】 新訳がいう。復次法雲地菩薩。また「善男子よ、初習忍から金剛定に至るまで、皆一切煩悩を伏すと名づけ、無相信忍は勝義諦を照らし、諸煩悩を滅して解脱智を生ずる。漸々に伏滅して、生滅心をもって無生滅を得る。この心もし滅すれば即ち無明滅す。金剛定の前の所有の知見は皆見と名づけず。唯仏のみ頓解して一切智を具し、所有の智見にしてはじめて見と名づけることを得る。善男子よ、金剛三昧が現前する時といえども、而もいまだ等無等等なることができない。譬えば人あって大高台に登り、普く一切を観て斯を了しないことがないが如し。もし解脱位においては一相無相無生無滅にして真際に同じく法性に等しく、功徳蔵を満じて如来位に住す」という。測師がいう。第十三の文は四つ。一つには位別の名を標し、二つには「住寂滅」以下は登位の時分、三つには「善男子」以下は諸位相対して差別相を弁じ、四つには「常修」以下は入位住定を明かす。液師がいう。文は五つ。初めに名を標し、二つには「始発心より」以下は修劫を明かし、三つには「一切法に登る」以下は所住心を弁じ、四つには「善男子」以下は差別を簡び、五つには「常修」以下は後位に入ることを明かす。「観仏菩薩」とは、測師がいう。謂うにこの位中に二種の観仏がある。一つは眼見は唯他受用のみ、二つは定心見は通じて三身を観ずる。「始発心より」等とは、測師がいう。習種性より一切法解脱位に登る。「金剛台」とは、蔵師がいう。第十地をもって金剛台となすのである。またこの句は果を挙げて因を顕し、仏を名づけて金剛台となすとも可である。彼の十地因満するをもって、故に仏は金剛台果に住するのである。測師の意がいう。一切法解脱に登るとは、当得位に就いて即ちこれ妙覚である。金剛台に住するとは、金 【八十六頁下】 剛三昧は正しく等覚如来を明かす。解脱に二つあり、一つは等覚、二つは妙覚。今この金剛は等覚解脱を成ずる。液師がいう。一切法解脱とは、不思議解脱である。理に遍ならざることなきが故に、あるいは余医なし。今観は理に極まるが故に、あるいは解脱せざることなし。中道の頂に極まって照らすのを住金剛台と名づけるのである。「善男子」より「また復かくの如し」に至る。液師の意がいう。差別を簡ぶ中の文は五つ。一つは習忍より煩悩に至るまで伏断差別を明かし、二つは「而も無相信」より「不覚」に至るまで信見差別を明かし、三つは「唯仏」より「伏者」に至るまで頓漸差別。四つは「慧起滅すといえども」より「無生無滅」に至るまで、常無常差別を明かし、五つは「理に入る」より「また復かくの如し」に至るまで等無等差別を明かす。測師がいう。また五差別を明かす。しかし細文はこれと同じでない。「習忍より」等とは、蔵師がいう。習忍より金剛に至るまで、未だ一念元品を除かざる已来、一刹那の惑が在る。通じて伏と名づける。「漸々に伏するとは慧起滅すといえども」等とは、蔵師がいう。漸々に伏するとは慧起滅すといえどもとは、因道無常を明かすのである。能く無生無滅をもってとは、能く彼の生滅煩悩を滅することを明かす。「この心もし滅すれば」とは無明住地滅するのである。則ち累の滅せざることなしとは、累外の障を遣るのである。無生無滅とは、究竟清浄である。測師がいう。真諦三蔵がいう。仏果功徳菩提涅槃は皆生滅なし。金剛時の慧は生滅ありといえども、能く無生滅理を証す。故にこの心もし滅すれば便ち累尽 【八十七頁上】 涅槃無生不滅常住菩提を証得することができる。次に慈恩三蔵の解を引くが大意は前と同じ。ただ不生不滅とは法身を証するのである。仏智常住不変の義を許さない。賁師がいう。ある説では『起信論』に依って、生滅心をもって無生滅を得るとは、随分覚の生滅心をもって修証し已らざれば、究竟無生滅に至ることを得る。故に「この心もし滅すれば即ち無明滅す」とは、菩薩地を尽くし方便を満足するが如く、一念相応して心初起の相を覚する。即ち業相心である。本無明業相動念に因る。業相心滅すれば即ち無明滅す。「而も未だ等無等等なることができない」とは、測師がいう。謂うに仏世尊は下に及ばざるが故に無等と名づけ、諸仏と斉しきが故に等と名づける。金剛已還は能く等無等等することなきのである。液師がいう。不等の万善を円じて平等の一理に会するは、菩薩である。故に「未だ等無等等なることができない」というのである。万善即ち法性、法性即ち万善。等なく不等なく不可思議なるは仏果である。「譬えば人ありて大高台に登る」等とは、蔵師がいう。即ち如来地である。測師・液師は因釈を作すのである。「常修」より「娑伽度」に至る。液師がいう。「常修」以下は後位に入ることを明かし、重玄門に入る。五戒十善より乃至頂三昧まで皆悉く重修する。故に「一切行を修して婆伽度に入る」という。ある者は如来地に入るといい、ある翻では能施行という。謂うに化用を起こすのである。しかし未だ正翻を見ない。蔵師がいう。これを施徳地という。能く雲雨して説法するをもって、故にまた破渡地とも名づける。測師がいう。世尊は即ち十号中の 【八十七頁下】 一つである。「仏慧三昧」とは、蔵師がいう。定慧具足するが故に仏慧三昧というのである。液師がいう。『法華経』は実相慧をもって仏慧となすのである。已上十三位の文義は極めて知り難い。ここで略して異解を勒して、必ずしも自宗の意に順じない。或いは愚見を述べるが恐らく当たらない。現見者は取捨して改むることを憚るなかれ。 経「善男子」乃至「等しく異なることなし」 液師がいう。第三は十三法師を挙げて結び、信受すること仏の如く異なることなしと勧める。 経「仏、波斯に告ぐ」乃至「彼の国に生ぜず」 液師がいう。これより下第二は外受持の文五つ。一つは用を歎じて付嘱し、二つは「大王吾今」以下は難を護り説を勧め、三つは「大王是般若」以下は名を讚じて供を勧め、四つは「大王我今」以下は能護を示し、五つは「大王吾今」以下は名を列して持を勧める。 経「仏、波斯に告ぐ」乃至「その義理を解く」 第一は用を歎じて付嘱する。「我当に」等とは。 経「大王吾今」乃至「七難となす」 液師がいう。第二は難を護り説を勧める。文三つ。初めに化境、二つは「その国」以下は標して勧める。ここで七難を護るのは、必ずしも前の百座の如くでない。ただ分に随って講読する。三つは「云何」以下は七難を列して勧める。七難とは、蔵師がいう。一つは日月失度、二つは星宿変異、三つは火災、四つは水災、五つは風災、六つは旱災、七つは賊。七福とは、測師がいう。本記の説の如し

英語訳

【Page 86 Upper】 The new translation says: Furthermore, the bodhisattva of the Dharma Cloud Ground. It also says: "Good son, from initial practice patience to vajra concentration, all are called 'subduing all afflictions.' Signless faith patience illuminates the ultimate truth, extinguishes various afflictions and generates liberation wisdom. Gradually subduing and extinguishing, using the arising-ceasing mind to attain no-arising-cessation. If this mind is extinguished, then ignorance is extinguished. All knowledge and views before vajra concentration cannot be called 'seeing.' Only the Buddha has sudden understanding, possessing all-knowledge, and only such knowledge and views can be called 'seeing.' Good son, when vajra samādhi manifests, one still cannot achieve equal-to-the-unequaled. It is like a person climbing a great high platform and universally observing everything without fail to understand. If in the liberation stage, one-mark signless, no-birth no-cessation, identical to the true limit, equal to dharma-nature, fulfilling the treasury of merit and dwelling in the Tathāgata stage." Master Ce says: The thirteenth text has four parts: first, indicating the names of stage distinctions; second, from "dwelling in tranquility" below is the time period of ascending stages; third, from "good son" below, the various stages are compared to explain differential characteristics; fourth, from "constantly cultivating" below explains entering stages and dwelling in concentration. Master Ye says: The text has five parts: first indicating names; second, from "from initial arousing of bodhicitta" below explains cultivation kalpas; third, from "ascending all dharmas" below explains the dwelling mind; fourth, from "good son" below distinguishes differences; fifth, from "constantly cultivating" below explains entering later stages. Regarding "contemplating buddha bodhisattva," Master Ce says: In this stage there are two kinds of buddha contemplation: first, eye-seeing which is only for others' enjoyment; second, concentrated mind seeing which comprehensively observes the three bodies. Regarding "from initial arousing of bodhicitta, etc.," Master Ce says: From habituated seed-nature ascending to the stage of liberation from all dharmas. Regarding "vajra platform," Master Zang says: The tenth ground serves as the vajra platform. It can also be that this sentence raises the result to manifest the cause, naming the Buddha as the vajra platform. Because that tenth ground cause is fulfilled, therefore the Buddha dwells in the vajra platform result. Master Ce's meaning says: Ascending to liberation from all dharmas refers to the stage to be attained, which is wonderful awakening. Dwelling on the vajra platform means vajra samādhi correctly explains equal awakening Tathāgata. There are two kinds of liberation: first equal awakening, second wonderful awakening. Now this vajra accomplishes equal awakening liberation. Master Ye says: Liberation from all dharmas is inconceivable liberation. Because principle is universally pervaded, there is no remaining medicine. Now contemplation reaches the ultimate in principle, therefore nothing fails to achieve liberation. Illuminating to the pinnacle of the middle path is called "dwelling on the vajra platform." 【Page 86 Lower】 From "good son" to "also thus." Master Ye's meaning says: In distinguishing differences, the text has five parts: first, from practice patience to afflictions explains the difference between subduing and severing; second, from "yet signless faith" to "non-awareness" explains the difference between faith and seeing; third, from "only Buddha" to "subduer" explains sudden versus gradual differences. Fourth, from "although wisdom arises and ceases" to "no-birth no-cessation" explains the difference between permanent and impermanent; fifth, from "entering principle" to "also thus" explains the difference of equal-to-the-unequaled. Master Ce says: Also explains five differences, but the detailed text differs from this. Regarding "from practice patience, etc.," Master Zang says: From practice patience to vajra, before removing one thought of original grade, one instant of delusion remains. This is comprehensively called "subduing." Regarding "gradually subduing means although wisdom arises and ceases, etc.," Master Zang says: "Gradually subduing means although wisdom arises and ceases" explains the impermanence of the causal path. "Being able through no-birth no-cessation" explains being able to extinguish those arising-ceasing afflictions. "If this mind is extinguished" means the ground of ignorance dwelling is extinguished. "Then no burden fails to be extinguished" means removing obstacles beyond burdens. "No-birth no-cessation" is ultimate purity. Master Ce says: Paramārtha Tripiṭaka says buddha result merit, bodhi, and nirvana all have no arising-cessation. Although wisdom at the vajra stage has arising-cessation, it can realize the no-arising-cessation principle. Therefore if this mind is extinguished, one can immediately realize the attainment of burden-exhaustion 【Page 87 Upper】 nirvana, no-birth, indestructible, eternally dwelling bodhi. Next citing Cien Tripiṭaka's explanation, the general meaning is the same as before. But no-birth no-cessation means realizing the dharma-body. He doesn't accept the meaning of buddha wisdom being eternally dwelling and unchanging. Master Ben says: According to one explanation following the *Awakening of Faith*, "using arising-ceasing mind to attain no-arising-cessation" means using the mind of partial awakening's arising-cessation to cultivate and realize incompletely, then attaining ultimate no-arising-cessation. Therefore "if this mind is extinguished then ignorance is extinguished" is like exhausting the bodhisattva grounds and fulfilling skillful means, in one thought corresponding and awakening to the characteristic of mind's initial arising - this is the karma-characteristic mind. Due to fundamental ignorance karma-characteristic moving thoughts, when karma-characteristic mind is extinguished, then ignorance is extinguished. Regarding "yet unable to be equal-to-the-unequaled," Master Ce says: The Buddha World-Honored One has none below, therefore called "unequaled." Being level with all buddhas, therefore called "equal." From vajra and below, none can be equal-to-the-unequaled. Master Ye says: Perfecting the myriad virtues of inequality and meeting the one principle of equality is the bodhisattva. Therefore it says "unable to be equal-to-the-unequaled." Myriad virtues are dharma-nature; dharma-nature is myriad virtues. Without equality, without inequality - inconceivable is the buddha result. Regarding "like a person climbing a great high platform, etc.," Master Zang says: This is the Tathāgata ground. Masters Ce and Ye make causal explanations. From "constantly cultivating" to "saṃgata." Master Ye says: From "constantly cultivating" below explains entering later stages, entering the gate of profound mystery. From five precepts and ten virtues up to summit samādhi, all are cultivated again. Therefore it says "cultivating all practices and entering bhāgavat." Some say entering the Tathāgata ground. Some translate as "able to bestow practices" - meaning generating transformative functions. However, I haven't seen the correct translation. Master Zang says: This means "ground of bestowing virtue." Because one can rain down teachings like clouds, it's also called "ground of breaking through crossing." Master Ce says: World-Honored One is one of the ten titles. 【Page 87 Lower】 Regarding "buddha wisdom samādhi," Master Zang says: Because concentration and wisdom are complete, it's called "buddha wisdom samādhi." Master Ye says: The *Lotus Sutra* uses true characteristic wisdom as buddha wisdom. The textual meaning of these thirteen stages above is extremely difficult to understand. Here I briefly compile different interpretations that don't necessarily follow our school's position. Sometimes I state foolish views that may not be correct. Present readers should not hesitate to make selections and changes. Scripture: "Good son" up to "equally without difference" Master Ye says: The third part raises the thirteen dharma masters to conclude, encouraging faith and acceptance as identical to Buddha without difference. Scripture: "Buddha told Paṭṭi" up to "not born in that country" Master Ye says: From here below, the second part is the text of external upholding in five sections: first, praising function and entrusting; second, from "Great King, I now" below, protecting from difficulties and encouraging teaching; third, from "Great King, this prajñā" below, praising the name and encouraging offerings; fourth, from "Great King, I now" below, showing what can protect; fifth, from "Great King, I now" below, listing names and encouraging maintenance. Scripture: "Buddha told Paṭṭi" up to "understanding its principles" The first part praises function and entrusts. Regarding "I shall, etc." Scripture: "Great King, I now" up to "constitute the seven difficulties" Master Ye says: The second part protects from difficulties and encourages teaching. The text has three parts: first, the realm of transformation; second, from "that country" below, indicating and encouraging. Here protecting from the seven difficulties doesn't necessarily follow the previous hundred assemblies but just follows the portion of lecturing and reading; third, from "how" below lists the seven difficulties and encourages. The seven difficulties are, according to Master Zang: first, sun and moon losing their course; second, constellations changing abnormally; third, fire disasters; fourth, water disasters; fifth, wind disasters; sixth, drought disasters; seventh, bandits. Regarding the seven blessings, Master Ce says: As explained in the Original Record.