翻刻
【右丁】
条おもて東のかたは賀茂(かも)川のほとりひがし河原(はら)を
くたりに塩がま【塩竈】七條川原にいたるまですきまも
なく小屋がけ【仮小屋を造ること】してあつまりきたる老少男女(らうせうなんによ)いく
千万といふ事をしらず小屋がけのためそとて
下部(しもべ)共のもちはこぶ道具(だうぐ)とも西よりひかしへ北
よりみなみへにげまとふ人にもみあひこみあひ
あるひはのり物にてゆく人も又ゆりいたして
間(ま)もなき地しんにおのこどもきもをけし足(あし)なえ
てはのり物をどうど打おとしあるひは屏風(びやうぶ)障(しやう)
子(じ)をになひかたげ【肩に担いで運び】てゆくものもうちたをれては
やふりそこなふ【破り損なう=こわしてだめにする】むかしの事はしらすこのたびの
【左丁】
地(じ)しんに貴賤(きせん)上下あわてたるありさまたとへんかたなし【程度がはなはだしく、言い表しようがない。】ある姫御前(ひめごぜん)のよみける
わくらはに【「わくらばに(邂逅に)=たまたまうまく巡り合わせるさま。偶然に。】とふ人あらは小屋(こや)のうちに
ひとをたれ【垂れ=教え戒める】つゝわぶ【心細く思う】とこたへよ
かくて朔日の夕暮がたに成けれども初めほど
こそなけれ間(ま)もなくゆりてしかも雨さへふり出
つゝかみなりさはぎにうちそえこの行(ゆく)すえの
世の中は何となもはつべき事ぞやとおや子(こ)兄
弟たがひに手をとりひたいをあはせいとけな
き成ばいだきかゝへてうずくまり居(ゐ)たるうへに
小屋(こや)のうへもり【漏り】下ぬれていとゝ物わひしさかぎりなし
現代語訳
【右丁】
条通り、東の方は賀茂川のほとり東河原を下りに塩竈・七条河原に至るまで、隙間もなく小屋を建てて集まってきた老若男女、幾千万人というか数知れず。小屋を建てるためということで、下僕たちが持ち運ぶ道具類も、西から東へ北から南へと逃げ惑う人にもみ合い混み合い、あるいは乗り物で行く人も、また激しく揺れて間もない地震に、男たちも肝を消し足がすくんで、乗り物をどうと打ち落とし、あるいは屏風や障子を担いで運んで行く者も倒れてしまっては壊してだめにしてしまう。昔のことは知らないが、今回の
【左丁】
地震に貴賤上下が慌てふためいた有様は、例えようがない。ある姫君が詠んだ歌、
たまたま訪ねてくる人があったなら、小屋の中に
誰がいるのかと教え諭してから、心細く思っていると答えよ
このようにして朔日の夕暮れ頃になったけれども、初めの頃ほどではないが、間もなく揺れて、しかも雨さえ降り出して雷鳴が騒ぎに加わり、この先の世の中はどうなってしまうのだろうかと、親子兄弟が互いに手を取り額を合わせ、幼い子を抱きかかえてうずくまっていたうえに、小屋の上から雨漏りして下が濡れて、ますます物悲しさは限りない。
英語訳
【Right page】
...jō street. To the east, from the banks of the Kamo River down the Higashi-kawara to Shiogama and Shichijō-kawara, makeshift huts were built with no gaps between them, and countless thousands upon thousands of people of all ages, men and women, gathered there. Under the pretext of building huts, servants carrying tools and belongings, people fleeing in confusion from west to east and north to south, pushed and shoved against each other. Even those traveling by palanquin were shaken by the violent earthquakes that came without respite, causing the men to lose their nerve and become weak-kneed, dropping their palanquins with a crash. Those carrying folding screens and sliding doors on their shoulders would fall and break and ruin them. I do not know about ancient times, but in this current
【Left page】
earthquake, the state of panic among people of all social ranks, high and low, was beyond description. A certain princess composed this poem:
If by chance someone should come to visit, tell them that in this hut
someone dwells, teaching and admonishing, and answer that I live in melancholy
Thus, when evening of the first day came, though not as severe as initially, the earth shook again without pause, and rain began to fall as well, with thunder adding to the commotion. Wondering what would become of the world in the days ahead, parents and children, brothers and sisters took each other's hands and pressed their foreheads together, embracing and holding young children while crouching down. Moreover, the roofs of the huts leaked and the ground below became wet, making their misery utterly boundless.