翻刻
【右丁】
何ものゝ仕(し)いだしけん禁中(きんちう)よりいだされて此
哥(うた)を札(ふた)にかきて家々の門(かど)ばしらにをしぬれ【「押し塗る」(「おし」は接頭語。)塗るを強めていう。】ば
大なゐふりやむとて
棟(むね)は八門(やつかど)は九戸(こゝのつと)はひとつ
身はいざなぎの内にこそすめ
諸人うつしつたへて札(ふだ)にかき家々の門(かど)ばしらに
をしけれども地しんはやます夜中(やちう)に四十七度
までゆり侍へりたかき【身分の高い人】もいやしきもきのふの
昼(ひる)よりこのかたは物もくはず湯水(ゆみづ)をだにこゝろのまゝには え【副詞。ここでは打消しの語に続くから、「よう」、「とても」の意】のまで【飲まないで】あれや〳〵とばかりにてふり
いだすたびごとにむねをひやし【おそれや危険を感じてぞっとする。戦慄(せんりつ)する。】手をにきり
【左丁】
桃尻(もゝしり)【「ももじり」=尻をもじもじさせ、落ち着かないこと。】になりておそれまどふこの哥はむかし慶長(けいちやう)
の地しんに其時の人となへ侍へりしとふるき人は
かたられ侍へり夜あけても猶ゆりやまずある
人京の町家のくづれかゝるを見てこのうたを
翻案(ほんあん)【前人が作っておいた趣意を言い換え作りかえること。】してかくぞよみける
むねはわれかと【かど=門】はくづれて戸はゆがみ
身は小屋(こや)がけのうちにこそすめ
すべて哥のこゝろいかなる事ともしりがたし
いつやらん【いつであったか】疫疠(えきれい ) 【 疠は癘の異体字。「病ダレ+万」。普通は「疫癘」と書く。…悪性の流行病。疫病】のはやりしころ京中家々に
花かごやといへる哥をかきて門々(かど〳〵)にはりける
事の侍べり万葉の哥に
現代語訳
【右丁】
何者の仕業であろうか、禁中(宮中)から出されて、この歌を札に書いて家々の門柱に貼り付ければ大地震が止むということで:
棟は八つ、門は九つ、戸は一つ
身は伊弉諾尊の内にこそ住む
人々が写し伝えて札に書き、家々の門柱に貼ったけれども、地震は止まず、夜中に四十七回まで揺れた。身分の高い人も卑しい人も、昨日の昼からこちら、食べ物も口にせず、湯水さえも思うままには飲むことができず、「あれやあれや」とばかり言って、揺れるたびに胸を冷やし、手を握りしめ
【左丁】
尻をもじもじさせて恐れ惑っている。この歌は昔の慶長の地震の時に、その時の人が唱えていたと古い人は語っていた。夜が明けてもなお揺れは止まず、ある人が京の町屋が崩れかかっているのを見て、この歌を翻案してこのように詠んだ:
棟は割れ、門は崩れて戸は歪み
身は小屋がけの内にこそ住む
すべてこの歌の意味がどのようなことかは理解し難い。いつであったか疫病が流行した頃、京中の家々に「花かごや」という歌を書いて門々に貼ったことがあった。万葉集の歌に
英語訳
【Right page】
By whose design I know not, but a document was issued from the Imperial Palace stating that if one wrote this poem on a placard and pasted it to the gate posts of houses, the great earthquake would cease:
Eight ridge beams, nine gates, one door
The body dwells within Izanagi's protection
Though people copied and transmitted this, writing it on placards and pasting them to their gate posts, the earthquake did not stop, shaking up to forty-seven times during the night. Both people of high rank and those of low station, from yesterday's noon onward, consumed no food and could not even drink hot water or cold water as they wished, saying nothing but "Oh my, oh my!" Each time it shook, their hearts grew cold with fear and they clenched their hands,
【Left page】
fidgeting restlessly with fear and confusion. This poem, old people said, was chanted during the Keichō earthquake long ago. Even after dawn broke, the shaking did not cease, and when someone saw the townhouses of Kyoto on the verge of collapse, they adapted this poem and composed thus:
Ridge beams crack, gates collapse and doors warp
The body dwells within makeshift huts
The meaning of all these poems is difficult to understand. At some time when an epidemic was spreading, there was an occasion when a song called "Hanakagoya" was written and posted on gates throughout Kyoto. In the poems of the Man'yōshū...